俄語 编辑

發音 编辑

名詞 编辑

каме́лия (kamélijaf 無生 (屬格 каме́лии,主格複數 каме́лии,屬格複數 каме́лий)

  1. (植物學) 山茶
  2. (obsolete) 妓女娼妓
    • 1866, Фёдор Михайлович Достоевский (Fyodor Mikhailovich Dostoevsky), Преступление и наказание; translated as Constance Garnett(譯者), Crime and Punishment, London: Heinemann, 1914, Part 6, Chapter 6:
      Да, так и есть: её гу́бки раздвига́ются в улы́бку; ко́нчики гу́бок вздра́гивают, как бы ещё сде́рживаясь. Но вот уже́ она́ совсе́м переста́ла сде́рживаться; э́то уже́ смех, я́вный смех; что́-то наха́льное, вызыва́ющее све́тится в э́том совсе́м не де́тском лице́; э́то развра́т, э́то лицо́ каме́лии, наха́льное лицо́ прода́жной каме́лии из францу́женок.
      Da, tak i jestʹ: jejó gúbki razdvigájutsja v ulýbku; kónčiki gúbok vzdrágivajut, kak by ješčó sdérživajasʹ. No vot užé oná sovsém perestála sdérživatʹsja; éto užé smex, jávnyj smex; štó-to naxálʹnoje, vyzyvájuščeje svétitsja v étom sovsém ne détskom licé; éto razvrát, éto licó kamélii, naxálʹnoje licó prodážnoj kamélii iz francúženok.
      是的,就是這樣。她的嘴唇在微笑中張開。她的嘴角顫抖著,好像她在努力控制它們。但現在她完全放棄了所有的努力,現在是一種笑,一種寬厚的笑;在那張相當不幼稚的臉上有一些無恥的、挑釁的東西;那是墮落,那是一張妓女的臉,一張法國妓女的無恥的臉。

變格 编辑