模組:Languages/data/3/q/extra

在"incategory ..."過濾器後添加搜索文字:

本模組含有以「q」開頭的三字母語言代碼的定義和元資料。有關更多資訊,請參見Wiktionary:語言

本模組不得直接在其他模組或模板中使用。應透過Module:languages存取資料。對應的主要資料見Module:Languages/data/3/q

錯誤

Module:data consistency check檢測到以下錯誤:

  • 阿克語 (aeu) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code aik.
  • 安拜語 (aic) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code amk.
  • 阿拉瓦語 (alh) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code aru.
  • 巴格里語 (bfy) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code bgq.
  • 巴特里語 (bgw) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code btv.
  • 比里語 (bhb) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code bzr.
  • 波拉語 (boa) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code bxd.
  • Dakaka (bpa) has its canonical name ("Dakaka") repeated in the table of otherNames.
  • 巴薩語 (bsq) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code bas.
  • 巴薩語 (bzw) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code bas.
  • Shuba (cbq) has its canonical name ("Shuba") repeated in the table of otherNames.
  • Tiri (cir) has its canonical name ("Tiri") repeated in the table of otherNames.
  • Cakchiquel-Quiché Mixed Language (ckz) has its canonical name ("Cakchiquel-Quiché Mixed Language") repeated in the table of aliases.
  • Maa (cma) has its canonical name ("Maa") repeated in the table of aliases.
  • Island Carib (crb) has its canonical name ("Island Carib") repeated in the table of otherNames.
  • 達伊語 (dax) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code dij.
  • Ngen (gnj) has its canonical name ("Ngen") repeated in the table of otherNames.
  • Numee (kdk) has its canonical name ("Numee") repeated in the table of aliases.
  • 凱克語 (keh) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code kzq.
  • 科龍語 (klm) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code kyo.
  • 凱特語 (kmg) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code ket.
  • 馬卡揚語 (kmx) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code aup.
  • 科拉克語 (koz) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code hhr.
  • 科維語 (kvc) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code kqb.
  • Looma (lom) has its canonical name ("Looma") repeated in the table of otherNames.
  • Larevat (lrv) has its canonical name ("Larevat") repeated in the table of aliases.
  • Mafea (mkv) has its canonical name ("Mafea") repeated in the table of aliases.
  • Mae (mme) has its canonical name ("Mae") repeated in the table of aliases.
  • 艾西語 (mmq) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code ahs.
  • 西部湘西苗語 (mmr) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code muq.
  • 曼丁哥語 (mnk) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code man.
  • Marino (mrb) has its canonical name ("Marino") repeated in the table of aliases.
  • Merlav (mrm) has its canonical name ("Merlav") repeated in the table of aliases.
  • 穆西語 (mui) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code mse.
  • Central Maewo (mwo) has its canonical name ("Central Maewo") repeated in the table of aliases.
  • 洪語 (nev) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code hnu.
  • Yuaga (nua) has its canonical name ("Yuaga") repeated in the table of aliases.
  • 奧米語 (omi) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code aom.
  • 布那語 (pbv) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code bvn.
  • 普泰語 (pht) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code mfl.
  • Pwaamei (pme) has its canonical name ("Pwaamei") repeated in the table of aliases.
  • 波爾語 (pmm) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code blf.
  • Paunaca (pnk) has its canonical name ("Paunaca") repeated in the table of otherNames.
  • 帕語 (ppt) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code pai.
  • 拉瓦語 (rwo) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code luf.
  • Zire (sih) has its canonical name ("Zire") repeated in the table of aliases.
  • 薩姆語 (snx) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code raq.
  • 泰雷諾語 (tiv) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code ter.
  • Uripiv-Wala-Rano-Atchin (upv) has its canonical name ("Uripiv-Wala-Rano-Atchin") repeated in the table of aliases.
  • Ura (New Guinea) (uro) has its canonical name ("Ura (New Guinea)") repeated in the table of otherNames.
  • Lehalurup (urr) has its canonical name ("Lehalurup") repeated in the table of aliases.
  • 馬庫瓦語 (vmw) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code lva.
  • Banam Bay (vrt) has its canonical name ("Banam Bay") repeated in the table of aliases.
  • Yanomámi (wca) has its canonical name ("Yanomámi") repeated in the table of aliases.
  • 莫語 (wkd) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code mkg.
  • Wè Northern (wob) has its canonical name ("Wè Northern") repeated in the table of otherNames.
  • 卡里亞語 (xcr) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code khr.
  • Indus Valley Language (xiv) has its canonical name ("Indus Valley Language") repeated in the table of otherNames.
  • 卡納西語 (xns) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code soq.
  • Nyâlayu (yly) has its canonical name ("Nyâlayu") repeated in the table of aliases.
  • 帕拉語 (ypa) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code plq.
  • Yaroamë (yro) has its canonical name ("Yaroamë") repeated in the table of otherNames.
  • 貝納語 (yun) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code bez.
  • 尤奇語 (yuq) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code yuc.
  • The data key preprocess_links for Hacked Thai (th-new) is invalid.
  • 赫爾尼基語 (xum-her) has a canonical name that is not unique; it is also used by the code xhr.

所有值都是選填的。

aliases
語言的別名/同義詞列表,規範名稱除外。
varieties
包含在該語言下的語言變體表。通常不應包括那些已分配了單獨的詞源語言代碼的語言變體(例如拉丁語的晚期拉丁語、通俗拉丁語和中世紀拉丁語;奧克語的奧弗涅方言、加斯科涅方言、朗格多克方言、利穆贊方言、普羅旺斯方言和維瓦賴-阿爾卑斯方言)。如果某個變體有多個名稱,則可以在整個列表中列出一個子列表,其中第一個元素是您希望該變體為人所知的規範名稱,其餘元素是別名。例如,阿塞拜疆語在變體下列出了以下內容:
	{"North Azerbaijani", "South Azerbaijani",
		{"Afshar", "Afshari", "Afshar Azerbaijani", "Afchar"},
		{"Qashqa'i", "Qashqai", "Kashkay"},
		"Sonqor"
	}

這裏,Afshar變體指定了三個別名(Afshari、Afshar Azerbaijani和Afchar),而Qashqa'i變體指定了兩個別名(Qashqai和Kashkay),而Songor、North Azerbaijani和South Azerbaijani變體沒有列出別名。

在某些情況下,應將變體添加到Module:etymology languages/data中,並將語言作為parent值,以便可以在詞源中引用它們。

otherNames棄用
該語言已知的所有非規範名稱表,包括同義詞和語言變體。不應在新語言中使用,現有語言應將此列表中的内容移至aliasesvarieties中。

local m = {}

m["qua"] = {
	aliases = {"Quapaw"},
	otherNames = {"Arkansas"},
}

m["quc"] = {
	aliases = {"K'iche'", "Kʼicheʼ", "Quiché"},
}

m["qui"] = {
	aliases = {"Quileute"},
}

m["qum"] = {
	aliases = {"Sipakapense"},
	otherNames = {"Sipacapa", "Sipakapa", "Sipacapense"},
}

m["qun"] = {
	aliases = {"Quinault"},
}

m["quq"] = { -- should this continue to be considered separate language?
}

m["quv"] = {
	aliases = {"Sacapulteco"},
	otherNames = {"Sacapultec", "Sacapultek", "Sakapulteko"},
}

m["qvy"] = {
	aliases = {"Queyu"},
}

m["qwc"] = {
	aliases = {"Classical Quechua"},
}

m["qwm"] = {
	aliases = {"Kipchak"},
	otherNames = {"Kypchak", "Qypchaq", "Armeno-Kipchak", "Armeno-Qypchaq", "Mamluk-Kipchak", "Cuman", "Kuman", "Polovets"},
}

m["qwt"] = {
	aliases = {"Kwalhioqua-Tlatskanai"},
	otherNames = {"Kwalhioqua-Clatskanie"},
}

m["qxs"] = {
	aliases = {"Southern Qiang"},
}

m["qya"] = {
	aliases = {"Quenya"},
}

m["qyp"] = {
	aliases = {"Quiripi"},
	otherNames = {"Unquachog", "Unkechaug", "Quiripi-Unquachog", "Naugatuck", "Wampano", "Quinnipiac"},
}

return m