维基词典:漢字專題/編輯參考

索引的編輯

编辑

我們將「Appendix:漢字索引」設為總索引,各分類索引都歸于此索引下。現在,個分類索引主要包括:「仓颉索引」、「四角号码索引」、「部首索引」、「总笔画索引」、「汉语拼音索引」、「注音索引」、「諺文索引」、「國語字索引」、「假名索引」,共9項。如果有其他分類索引,歡迎您補充。

為了保持統一性,我們一般采用「/」符號以分隔上下級分類,如:「注音索引」中的「ㄅ」的子分類則位于「Appendix:注音索引/ㄅ」。

各分類索引的格式如下,歡迎大家參考這個統一的格式進行補充和編輯(下記所示的是漢字索引、各分類索引及其某個子分類的例子)。

仓颉 - 四角号码 - 部首索引 - 总笔画索引
  • Appendix:仓颉索引Appendix:仓颉索引/A
  • Appendix:四角号码索引Appendix:四角号码索引/1
  • Appendix:部首索引Appendix:部首索引/一
  • Appendix:总笔画索引Appendix:总笔画索引/1
  • Appendix:注音索引Appendix:注音索引/ㄅ
  • Appendix:汉语拼音索引Appendix:汉语拼音索引/a
  • Appendix:朝鮮語漢字Appendix:朝鮮語漢字/ㄱ
  • Appendix:國語字索引Appendix:國語字索引/a
  • Appendix:假名索引Appendix:假名索引/あ
  • 漢字的編輯

    编辑

    第一部分

    编辑

    如果您將要編輯的是一個漢字,“漢字”標題欄下列出:部首、總笔画、筆順、正體、異體、字源、釋義等信息。此時,您可以按照如下格式編寫(以「龍」字為例):

    注意

    1. 如果某個字存在第二種筆順,請在其后附注,參見:
    2. 為了尊重古代典籍原文,請在引用《康熙字典》或《說文解字》的內容時,請盡量采用傳統漢字(繁體字),并使用「{{lang|zh-classical| }}」以保持其文字不被繁簡轉換。
    3. 如果可以的話,請在適當的位置補充該字的反切(wp)

    第二部分

    编辑

    漢字為東亞的國際文字,除了中國以外日本、朝鮮/韓國、越南等國家古代或現代都使用漢字,因此在后面的內容中編輯國際化信息是必要的。

    接下來,可以先使用列出這個漢字在漢語中的相關信息。此處一般可分為「發音」、「釋義」、「組詞」三部分。在編輯「發音」欄目的內容時,可以加入該字在國語/普通話、粵語、閩南語等方言中的發音,并標注相應的拼音文字或IPA,以輔助發音。在完成了「漢語」部分的編輯后,可以繼續進行「日語」、「朝鮮語」、「越南語」的編輯,「日語」中的「發音」部分可以加入音讀、訓讀、慣用音等內容并注上相應的羅馬字,如果可能的話,也請附上歷史的假名遣。「朝鮮語」中的「發音」部分,亦可加入「音讀」、「訓讀」部分,并注上相應的羅馬字,如:「文化观光部2000年式」、「馬科恩-賴肖爾式」、「耶魯式」。「越南語」中的「發音」部分,可以分為「漢越音」和「喃音」分別標注越南語國語字,如果可以的話,也可以標上「電報拼法」(Telex)。您可以按照如下格式編寫(以「螢」字為例):

    注意

    1. 同一個漢字在不同國家的發音往往是不同的,甚至在同一個國家的不同地域、時期也會有發音差異,請大家盡量多的補充每個漢字的不同發音(如:漢語的中古音、各地方言讀音、日語的歷史的假名遣等等)。

    漢字詞條的參考樣例

    编辑

    在編輯漢字詞條時,可以綜合參考如下樣例:

    漢字相關文字的編輯

    编辑

    首先,我們暫將包括:注音字母(wp)漢語拼音(wp)假名歷史的假名遣(wp)諺文喃字日本国字(wp)日文羅馬字(wp)韓國國字(wp)韓文羅馬字(wp)方言字則天文字(wp)方块壮字(wp)女書(wp)契丹文字(wp)女真文字(wp)西夏文字(wp)等東亞文字默認為「漢字相關文字」。

    漢字相關文字的編輯簡介

    编辑

    如果您將要編輯的是一個漢字相關文字,我們的編輯方法將采用類似于漢字詞條的編寫方法。由于漢字相關文字通常只在一個國家或民族內部使用(如:喃字僅在越南被使用,日本國字僅在日本被使用),且不存在簡化問題,因此,繁簡轉換的保護措施是不必要的(但由于如喃字這樣的文字中,同一個字存在異體字的情況較普遍,大家可以將其異體字附注上,此與繁簡無關),我們亦無需像漢字那樣加入詳細的日、韓、越信息,只需編寫該字使用國的解釋即可,另外再加上相關的「譯語」也是必要的。

    漢字相關文字的參考樣例

    编辑

    漢字外的意音文字

    编辑

    下面將以喃字為樣例,顯示意音文字的編輯方法。由于喃字意音文字(wp)的性質與日本国字(wp)韓國國字(wp)方言字(wp)則天文字(wp)方块壮字(wp)女書(wp)契丹文字(wp)女真文字(wp)西夏文字(wp)等文字較為相似,因此,此樣例也用于這些類漢字文字的編輯中。您可以依照如下格式編寫喃字等意音文字(以喃字「𡨸」為例):

    注意

    1. 對于所有日韓越語匯的詞條的釋義部分而言,在意項前使用「Template:漢源辭」(說明文件:Template:漢源辭/doc)、「Template:local」(說明文件:Template:local/doc)以明示該詞屬于漢字詞(wp)還是固有詞(wp)則是必要的。

    東亞同源詞的編輯

    编辑
    關于本標題名稱:近代日本創造出大量和製漢語(wp)并輸往中、韓、越等漢字使用國,雖然這些詞匯都是由傳統漢字構成的,但由于并不是由中國所創造,因此稱為「漢源詞」可能有失準確;另外,「漢字詞(wp)」的稱呼多用于指代日韓越語言中的由漢字構成的詞匯,而往往不包括漢語中的詞匯,因此這個名稱可能也是不太恰當的。在此,我們參考了拉丁文中的「translingual*」一詞,暫時將該欄目定名為「東亞同源詞」。如果大家有更好的建議,請在討論頁中提出。

    我們暫將由傳統漢字(wp)音讀(wp))組成,一般由古漢語衍生而來的詞匯默認為「東亞同源詞」,這種詞匯往往被漢字文化圈的漢語朝鮮語越南語日語中的一種或幾種語言共同使用。

    傳統漢字表記的東亞同源詞

    编辑

    以「永遠」為例: 注意

    1. 如果您要在日語、朝鮮語或越南語的釋義項中添加來自這些語言本身的解釋,請使用「Template:quote-def」將其引用,并用中文翻譯將這些語言的解釋一遍。(維基詞典的原則是用中文解釋所有的語言的詞匯,其他語言的解釋僅可用作給予讀者的參考而附加。)
    2. 在編輯「發音」小欄目的標題時,可以使用「Template:pron」,并在其中加入語言代碼(如:=={{pron|ko}}==),以方便讀者點擊查看相應語言的發音表記解說頁面。
    3. 由于北朝鮮、越南現在完全采用拼音文字(諺文、國語字),韓國部分使用傳統漢字,日本和中國大陸、新加坡采用略字(新字體、簡體字),因此,在每種語言的標題欄下方注上「現地寫法」是必要的。

    非傳統漢字表記的東亞同源詞

    编辑

    由于日韓越等國都存在可以表記漢字和本民族語匯的拼音文字,因此,一部分漢字漢字詞也以拼音文字的形式表記,編輯此類詞條時,我們可以模仿以上傳統漢字表記的東亞同源詞的編寫方法,值得注意的是,因為拼音文字一般僅在一個國家內被使用,因此往往只需編輯一種語言的內容(以拉丁字母為基礎的越文國語字除外,因為某些西方國家的語言同樣使用拉丁字母),同時,補充該拼音文字的對應漢字也是必要的(可以采用「====「{{PAGENAME}}」的對應漢字====」的欄目)。下面以「kiến trúc」為例來對此說明: 具體效果請參見:kiến trúc

    注意

    1. 本欄目說明的是「非傳統漢字表記的東亞同源詞」的編輯法,因此這些拼音文字皆是有對應的傳統漢字的,編寫中加入「「{{PAGENAME}}」的對應漢字」的欄目是可行的;當該拼音文字無對應漢字(表記日韓越語固有詞(wp)。此編輯法以下將詳述)時,則不必使用該項,特殊的情況是,由于越南的民族文字喃字(wp)和漢字一樣具有意音文字的性質,因此在編寫越南語固有詞時,加入「「{{PAGENAME}}」的對應喃字」則是必要的,當然,在這兩種情況下,籠統的使用「「{{PAGENAME}}」的對應漢字或喃字」也是可行的。

    非東亞同源詞的編輯

    编辑

    我們暫將「東亞同源詞」(包括以漢字表記的和以拼音文字表記的)以外的中日韓越詞匯稱為「非東亞同源詞」。這些詞的共同特點是往往不能用漢字表記,而使用方言字(中國)、假名(日本)、諺文(朝鮮/韓國)、國語字和喃字(越南)進行表記。這些詞在日韓越語言中一般可分為三種:固有詞(wp)外來語(wp)混合詞(wp)。下面將一一敘述它們的編寫法。

    固有詞

    编辑

    以「ちいさい」為例對固有詞的編寫法進行說明:

    注意

    1. 越南語的固有詞匯往往可以以喃字(意音文字)或國語字(拼音文字)表記。當該詞為喃字時,則不必使用「「{{PAGENAME}}」對應的喃字」小欄目;當該詞為國語字時,則有必要使用「'''「{{PAGENAME}}」對應的喃字」小欄目。
    2. 可以在釋義時使用「Template:local」以告知讀者該詞的詞匯種類。該模板的說明文檔見:Template:local/doc

    外來語

    编辑

    對于日韓越語言來說,從古漢語傳入的漢源詞(漢字詞(wp)不被認為是「外來語」,而從中國以外地區(尤其是近現代的歐美國家)傳入的詞匯則往往屬于「外來語」的范疇。下面我們以朝鮮語外來語「아시아」為例對此進行說明:

    注意

    1. 可以在釋義時使用「Template:借」以告知讀者該詞的詞匯種類為「外來語」。該模板的說明文檔見:Template:local/doc

    混合詞

    编辑

    「混合詞」亦稱為「混種語」、「復合詞」,指的是由漢源詞、固有詞或外來語混合而成的詞匯。下面我們以越南語的混合詞「trưởng ga」為例對此進行說明:

    注意

    1. 可以在釋義時使用「Template:hybrid」以告知讀者該詞的詞匯種類為「混合詞」。該模板的說明文檔見:Template:hybrid/doc