风格 编辑

讨论一下单字的风格:

单字

发音 编辑

...

字源与字义变迁 编辑

还有字源方面的知识、字含义的变迁呢?见这里:《漢字字源學》:這樣與古人對話。--Mountain 05:02 2004年5月9日 (UTC)

再看看这篇文章:再谈“这”的来源。看见了没有?编字典有多难呀。--Mountain 05:27 2004年5月9日 (UTC)

这目标有点太高了吧,我们开始还是先做字词的现代解释,然后再另辟条目做该字词的词源考证如何?比如把的词源考条目命名为字源_时。--Xyb 01:43 2004年5月11日 (UTC)

我的一点意见 编辑

对汉字来说,不要忘了它们的计算机编码:Unicode, BIG5, 和GB18030编码。还有汉字相应的外语单词必须要和汉字的意义结合起来说,字的每一个意义都有它们在各语言里对应的单词,而不能采用一个字整体上对应哪些外语单词。--Mountain 14:30 2004年5月9日 (UTC)

《高级汉语词典》的格式 编辑

先来看看《高级汉语词典》的例子:台字。--Mountain 14:30 2004年5月9日 (UTC)

基本词义 编辑

  • 台 tāi〈名〉
    • 地名。“台州”的简称 [Taizhou prefecture]。唐武德五年(公元622年),改海州为台州,以境内天台山得名,治所在今浙江省临海县。元改为路,明改为府
      • 南发交广东温台。——王安石《和王微之登高斋二首》
    • 另见tái
  • 台 tái〈名〉
    • (形声。小篆字形。从口,(以)声。从口,与表示喜悦有一定的联系。本义:喜悦。读(yí))
    • 三台。星名。古代用三台来比喻三公 [one of three stars in Ursa Major;one of the three highest dignitaries of State]。如:台鼎(古代称三公或宰相,意为职位显要);台宿(三台星);台光(三台星光);台阶(三台星亦名泰阶,故称台阶);台斗(比喻宰辅重臣);台司(指三公等宰辅大臣);台臣(指宰辅重臣)
    • 鱼名。背上有黑的花纹。后作“鲐” [chub mackerel]
      • 黄台背,以引以翼。——《诗·大雅·行苇》
    • 另见yí

词性变化 编辑

  • 台 臺 tái 〈名〉
    • (会意。从至,从之,从高省,与室屋同意。按积土四方高丈曰台,不方者曰观曰阙。本义:用土筑成的方形的高而平的建筑物)
    • 同本义 [platform]
      • 台,观四方而高者。——《说文》
      • 可以处台榭。——《礼记·月令》
      • 层台累榭,临高山些!——《楚辞·招魂》
      • 歌台暖响,春光融融。——杜牧《阿房宫赋》
      • 百年多病独登台。——杜甫《登高》
      • 多少楼台烟雨中。——唐·杜牧《江南春绝句》
      • 台阁相向。——唐·李朝威《柳毅传》
      • 守台军士。——《广东军务记》
      • 又如:台门(古代诸侯所筑用来了望守卫的土堆高台);台榭(垒土高起的平方地叫台,台上的亭子叫榭);台阁(台榭楼阁);台观(楼台宫观);台下(台榭的下面);台馆(楼台馆阁)
    • 通常高于附近区域的平面(地面的或地板的) [stage;terrace]。如:站台;讲台;检阅台;台城(古代守城拒敌的设备);台门(古代天子、诸侯宫室的门。因以土为台基,故称)
    • 器物的底座 [stand;support]。如:台盏(一种酒盏,有托盘);砚台;镜台;灯台;船台;锅台;烛台
    • 站;单位 [station]
      • 今从宽将贾赦发往台站效力赎罪。——《红楼梦》
      • 又如:气象台;电视台
    • 敬辞。用于称呼对方或跟对方有关的行为 [term of respectful address in letters,etc.]
      • 台,侍也。——《广雅·释诂一》
      • 仆臣台。——《左传·昭公七年》。服注:“给台下征召也。”
      • 又如:台讳(对人官名的尊称);台坐(敬辞。坐于尊位);台表(敬辞。用于称呼人的字);兄台;台鉴(请对方阅览的敬词);台屏(敬辞。尊称对方的家);台甫(敬辞。旧时用于问人的表字);台安(敬辞。多用于书信结尾,表示对收信人的问候);台候(敬辞。用于问候对方寒暖起居);台席(古以三公取象三台,故称宰相的职位为台席)
    • 莎草 [nutgrass]
      • 南山有台,北山有莱。——《诗·小雅·南山有台》
    • 古代中央官署名 [central office]
      • 尚书初入台为郎中。——《汉官仪》
      • 台谒当以属礼。——清·张廷玉《明史》
      • (台,御史台,作状语)。又如:台垣(高级官署);台辅(高级官署或官位);台臣(台阁之臣,国家的大臣;谏官);台官(官名。汉代以尚书为中台,御史为宪台,后世因此又称尚书或御史为台官);台郎(尚书郎);台省(汉时称尚书为台省。因尚书省的办事处中台在禁省中而得名)
    • 台湾省的简称 [Taiwan Province]。如:台胞
  • 台 臺 tái〈量〉
    • 用于某些机器。 如: 一台车床; 一台拖拉机
    • 舞台上一次完整的演出。如: 一台话剧; 两台戏对唱
  • 台 檯 tái〈名〉
    • 有光滑平面、由腿或其他支撑物固定起来的像台的家具,用于家庭生活或某种工作 [desk;table]。***如:手术台;梳妆台;写字台;台历;台球台;乒乓球台
  • 台 颱 tái 〈名〉
    • 台风的简称 [typhoon]。 如:请大家注意收听当地广播电台的天气预报,注意防台抗台
    • 另见tāi

常用词组 编辑

  • 台安 tái'ān
    • [your welfare] 意为大安,信末常用敬语
  • 台胞 táibāo
    • [Taiwanese compatriots] 台湾籍同胞
  • ......
  • ......
  • ......

頁面分類 编辑

開了一個分類Category:成語,各位用用吧!-- 15:09 2005年7月2日 (UTC)

什么是生态小道?Scofield 05:28 2006年10月28日 (UTC)

composition_c4 把C4炸藥歸類到 電子計算機專有名詞 中似乎不太對頭.....拜託會弄的修改一下.....這應該算化學/化合物/爆炸物/武器.

請求解釋枀之意義 编辑

61.217.157.173 2007年4月23日 (一) 09:23 (UTC) what is "Pell grants " meaning? thank you 220.131.109.25 2007年5月13日 (日) 17:25 (UTC)Freddie[回复]

涉獵的用法 编辑

涉獵群書後,寫一本報告書,可否? 莉安 59.149.185.101 2007年7月11日 (三) 16:15 (UTC)[回复]

分野和分別,有什麼不同 编辑

分野和分別,有什麼不同219.79.72.124 2007年7月29日 (日) 17:16 (UTC)andrew[回复]

個人認為基本上沒什麼不同,不過分野有界線的意味存在Callmejosh 2008年7月15日 (二) 08:34 (UTC)[回复]

mougulettes 编辑

does anyone knows the meaning of mougulettes ? thanks

貝多樹 编辑

貝多樹 植物名。屬常綠喬木。高達十多米,莖上有環紋。葉子大,掌狀羽形分裂。花淡綠而帶白色,只開一次花,結果後即死亡。葉子稱為「貝葉」,可做扇子,亦可代替紙用來寫字。或稱為「貝葉樹」﹑「多羅樹」。218.188.6.175 2007年11月25日 (日) 09:38 (UTC)[回复]

hejza alle folkens..... 此处插入非格式化文本 jeg vil bare liiige sige at det her er verdens mest lortede side (altså hjemmeside) man spørger om nogen for eksempel "sangere fra 2 verdenskrig" [[Category:分类]] og man får svar på nogen andet som for eksempel "Gene Autry var en af de første stjerner fra 1930'ne til i slutningen af 2 verdenskrig"



altså det giver jo ingen mening vel??

划去内容 代码altså har jeg ret??代码

[[

链接标题 编辑

]]jeg synes at det er noget lort............... m.v.h. anonym.....!!!!!.....!!!!!.....!!!!!.....ANONYM!.

請求機器人權限 编辑

想在這裡用pywikipedia執行interwiki,在此申請User:Alexbot的機器人執行權限。--Alexsh 2008年5月6日 (二) 04:27 (UTC)[回复]

OK for me, but i guess need sizhao to do that?(not sure)--Rspd 2008年5月7日 (三) 16:32 (UTC)[回复]

形容词的在引用时不要包括“的” 编辑

愉快与'愉快的 都出现在待撰页面 Special:WantedPages

  • 我们是不是应该加上重定向?
  • 我们是不是应该在引用时这样:
 [愉快]的

而不是这样:

 [愉快的]

--Caowm 2008年8月5日 (二) 10:59 (UTC)[回复]

我已经在机器人提到,用机器人来联结两种词条。 希望这是个好办法。--Caowm 2008年8月10日 (日) 10:47 (UTC)[回复]

(+)支持此提議,避免重覆。--Jusjih 2008年11月9日 (日) 22:51 (UTC)[回复]

我贡献的自由词条 编辑

我贡献的“自由”词条为什么被删去了?昨天还有,今天就没有这个词条了。有人在管理这些词条吗?在没有新解释的时候,不应该把之前的删掉吧?

请参考一下词条的格式。词典仅仅需要简单的定义,注音等等文字方面的解释。不符合的需要重写。--Rspd 2008年11月27日 (四) 03:41 (UTC)[回复]

请教一个问题 编辑

我刚刚来到“维基百科”,不是很熟悉,所以有不妥的地方请原谅哦。 想请教个关于西班牙语翻译的问题,“聊斋”“青岛极地海洋世界”“72泉眼”怎么翻译? 谢谢125.71.223.225 2009年3月2日 (一) 13:35 (UTC)[回复]

这里是维基词典,不是维基百科,有关百科的提问请至w:Wikipedia:互助客栈/求助,谢谢。--瓜皮仔Canton 2009年5月23日 (六) 05:52 (UTC)[回复]

这个有人工检查的吗?我看到有错别字或多余的字,比如,就在这个页面,“…机器人的运作用问题请访问…”,这里面“用”字有问题。2011年4月20日 (三) 02:29 (UTC)

中文维基词典和英文维基词典都有 digitgradedigitigrade 这两个条目,但是只有 digitigrade 在其他语种的维基词典和英文维基百科上有条目。那么 digitigrade 是正确的拼法吗? --卡库拉迪 2009年6月12日 (五) 08:43 (UTC)[回复]

对! digitigrade 是正确的, from 拉丁语 digitus (=手指) + gradus (=行走). Digitgrade is misspelling. tonii --79.0.216.27 2009年10月8日 (四) 20:07 (UTC)[回复]

请问回族“武”姓的由来。 编辑

请问回族“武”姓的由来。

我的一些疑惑 编辑

}原子间,在构成物质时,有一种叫共价化合物;即每一个原子提供部分电子构成共用电子对----形成共价化合物 ,那么请问这些共用用电子对是如何排列并运动的;又为什麽认为亮点自是稳定的【在写电子式时】 请各位谈谈反義詞--Jingjiahui13579 2010年3月20日 (六) 06:31 (UTC)。 。[回复]

關於機器人申請 编辑

你好,我想申請一個wiktionary新的機器人,SinicaBot。

目前已經有在機器人申請的頁面申請。因為工作時間上比較趕,不知道是否可以稍微提早核可。這樣可以比較確定用一般url lib寫的程式碼是否在丟資料上去是否有問題。

謝謝喔,辛苦了。--Lccf 2010年5月13日 (四) 10:19 (UTC)[回复]

已通知行政员。--瓜皮仔Canton 2010年5月18日 (二) 12:33 (UTC)[回复]
應先小規模測試,再行決定,另格式似乎欠妥。Yukiseaside

烔与炯117.136.9.65 2010年10月21日 (四) 14:43 (UTC) 编辑

问:狄仁杰之通天帝国最后一句,刘德华的台词:“天意昭炯(烔)我自独行,天地虽不容我,心安即是归处。”是炯,还是烔? 谢谢各位国学大师117.136.9.65 2010年10月21日 (四) 14:43 (UTC)[回复]

应当是“炯”,是明亮的意思,《说文》有云:“炯,光也。”昭和炯是同意。 “烔”无此意。--Canaan讨论2014年3月27日 (四) 08:20 (UTC)[回复]

求高手指导如何修改错误 编辑

经过现代汉语词典的查阅,发现维基百科在词条上有汉语拼音注解的错误,不过本人对维基百科修改不了解,希望高手指导Snail-ak 2011年6月12日 (日) 04:28 (UTC)[回复]

請問您指的是哪個條目?Wjcd 2011年6月12日 (日) 05:30 (UTC)[回复]
刹车的刹应为第一声Snail-ak 2011年6月12日 (日) 08:07 (UTC)[回复]
已經修正。Wjcd 2011年6月12日 (日) 08:17 (UTC)[回复]

好的,再请教一下,编辑页面话说是不是有保存操作,找不到啊,我每次都是通过预览后才能提交Snail-ak 2011年6月12日 (日) 08:24 (UTC)[回复]

新用戶需要預覽一遍之後才可以提交,編輯一段時間之後就可以直接提交了。歡迎 :D Wjcd 2011年6月12日 (日) 08:31 (UTC)[回复]

多谢Keep smiling and never give up,even when things get you down. 2011年6月12日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

主页被保护了?我想改 编辑

这是一个由志愿者编纂的多语言词典计划,它包括每种语言词汇的语源、读音和解释。

这里的包括我看英文版本说的是 aims to,我觉得后半句应该翻译成“它旨在囊括各种语言词汇的语源、读音和解释。” —以上未簽名的留言由Userask對話貢獻)於2011年8月6日 (六) 10:00加入。

已改:[1]Wjcd 2011年8月6日 (六) 10:59 (UTC)[回复]

Help me identify this character. 编辑

Help me identify this red underlined character in: http://twitpic.com/6pout1 (It is still in the copyright period so I could not upload here directly.) I could not seek out through Unicode because its appearance is obvious. (There are 5 CJK blocks: main, A, B, C, D blocks.) I am in the progress of digitising the dictionary. --Octahedron80 2011年9月24日 (六) 07:25 (UTC)[回复]

Seems to be . Wjcd 2011年9月24日 (六) 07:35 (UTC)[回复]
Your suggestion gets along well with the entry. Thanks. There will probably be more unsolved characters in the future. --Octahedron80 2011年9月24日 (六) 07:49 (UTC)[回复]
No problem. Wjcd 2011年9月24日 (六) 10:36 (UTC)[回复]

I am sorry for speaking English here. I have a question on the entries &号 and &號 on English Wiktionary. They don't tell you how you pronounce the symbol in Chinese. If it is pronounced 和, isn't it better to move them to 和号 and 和號? — TAKASUGI Shinji 2011年11月29日 (二) 01:31 (UTC)[回复]

I my opinion, en:&号 doesn't count as an entry at all. I suppose it should be deleted. While the full-width colon does have an entry en::, it is explained that it's a punctuation mark, not as if it was a word. As to the pronunciation of &, I suppose calling it "和号" is OK. --Crane WANG 2011年11月29日 (二) 02:02 (UTC)[回复]
I too doubt that "&號" is attestable and not a sum of parts. The word in the citation at en:Talk:&號 is a scanner error. Wjcd 2011年11月29日 (二) 02:12 (UTC)[回复]
(after edit conflict) & is not widely used in formal Chinese texts and there is no standard name or pronunciation for it. When it occurs in technical articles, it may be pronounced like "and". To make it understandable to Chinese who don't speak English, "和", "與" or "及" may be used, but these are more of an explanatory pronunciation, not the actual name for the symbol. Wjcd 2011年11月29日 (二) 02:08 (UTC)[回复]
Thank you for your comments. So &号 just means "symbol &" rather than ampersand. — TAKASUGI Shinji 2011年11月29日 (二) 02:42 (UTC)[回复]
Yes. Wjcd 2011年11月29日 (二) 02:49 (UTC)[回复]
Thank you for your clarification. I have deleted the two articles on English Wiktionary. — TAKASUGI Shinji 2011年11月30日 (三) 07:06 (UTC)[回复]

長虹如升 编辑

他的整體解釋為何

google:"長虹如升"無結果。Wjcd讨论2012年11月30日 (五) 11:16 (UTC)[回复]

Scribunto extension roll out planned for February 18 编辑

Wikimedia Foundation has been working on improving performance and adding features to template pages within MediaWiki. As a result of this WMF developed a new Scribunto extension for MediaWiki which enables Lua scripting language for templates. The developers are confident about the extension's maturity and it was decided that Scribunto is going to be deployed to this wiki in the first batch. The deployment will begin on February 18 and will simply add a feature. Please be so kind and spread the word about the deployment on your wiki. If you are interested in converting current templates to Lua, please see more information and submit your feedback to Lua page on Meta. Regards, Kozuch讨论2013年2月13日 (三) 18:33 (UTC)[回复]

提问 编辑

请问伯爵茶的由来和味道?—以上未簽名的留言由180.173.175.203對話貢獻)於2013年3月20日 (三) 11:50‎加入。

格雷伯爵茶Wjcd讨论2013年3月23日 (六) 12:53 (UTC)[回复]

某些国际音标的使用问题 编辑

根据 w:en:Obsolete and nonstandard symbols in the International Phonetic Alphabet 的内容,一些汉语言学界专用的国际音标符号被国际语音学协会否决后与协会官方标准之间的对应关系应如下所示:

  • ɿ → ◌͡ɯ
  • ʅ → ◌͡ɨ
  • ʮ → ◌͡u
  • ʯ → ◌͡ʉ

这四个音标已被我更新到中文维基百科--Great Brightstar讨论2013年4月26日 (五) 13:23 (UTC)[回复]

這些並不是對應的關係(發音有差別),而且後者也並不是正式的國際音標寫法。它所使用的是用ligature tie連結的輔音+元音,而tie只能用來表示雙重發音、塞擦音或前鼻化輔音。基本所有中文的漢語語言學書籍都使用 ɿ, ʅ,這些符號沒有歧義。如果非要採用國際音標符號,我覺得用原來的符合國際音標寫法的 z̩, ʐ̩ 音節輔音更好一些。 Wjcd讨论2013年4月27日 (六) 04:05 (UTC)[回复]
好像还可以把 ɿ、ʅ 改成 ɯ、ɨ,但是不要“大盖帽”。--Great Brightstar讨论2013年5月11日 (六) 12:29 (UTC)[回复]
ɿ、ʅ 和 ɯ、ɨ 的發音不是完全對等的,特別是 /ʦɿ/ 和 /ʦɯ/(聽 http://vdisk.weibo.com/s/wkw5a 裡的錄音)。Wjcd讨论2013年5月11日 (六) 21:53 (UTC)[回复]
最近发现英文维基百科更偏爱张群显的意见,就像这样。--Great Brightstar讨论2013年9月22日 (日) 04:08 (UTC)[回复]

谁能考证一下 w:en:Pinyin 里面的音标? 编辑

RT--Great Brightstar讨论2013年5月6日 (一) 15:52 (UTC)[回复]

Proposal for improving Wiktionary using Wikidata 编辑

Hi there! I have made a proposal to improve Wiktionary using Wikidata. I would be glad if anyone speaking English could take a look. Thanks!--Micru讨论2013年7月2日 (二) 20:28 (UTC)[回复]

maglione是阴性阳性? 编辑

这里的意大利语词典名词没有阴阳性之分。不知道maglione的性别。

查《意汉词典》(商务印书馆)(第一版) maglione s.m. 厚毛衣,厚运动衣 故如该词典无误,maglione为阳性。2001:DA8:20F:1408:20F9:5E9D:7B71:AFA7 2014年11月26日 (三) 10:51 (UTC)[回复]

请求帮助 编辑

I drank in the first sight of him I'd had since our goodbye。 这句话怎么理解?

自动控制原理219.150.39.189 2013年10月15日 (二) 00:25 (UTC)[回复]

the mode of knowing reality

改革(?)建議 编辑

說是「改革」或許有些嚴重了,但欲採納並實施下面的建議,或許還真需要些時間:

  • 現在的維基詞典如一雜亂的數據庫,亟需統一。具體如下:
    • 重新整理、簡化條目結構,移除冗餘的模板,應注意兼顧繁簡問體(例如現在的異體字章節因模板被拆開而無法實現禁止轉換)。
    • 重新整理外國漢字,例如對於簡體字條目,其日語欄應註明日文漢字,示例:(→見新字體「」、舊字體「」);(→見「」)。應以模板形式完成。
  • 可考慮借鑑文言維基大典的做法,直接將《康熙字典》搬進來(其實只要是無版權或版權限制符合規定的都可以)。

--H2NCH2COOH讨论2013年10月21日 (一) 10:07 (UTC)[回复]

分享一个能将文字转成粤语拼音的网址 编辑

在这里--Great Brightstar讨论2013年11月19日 (二) 15:35 (UTC)[回复]

向各位求助 编辑

 最近在翻译一篇有关宗教的文章,但是其中有些词汇真的是不解其意啊!比如,religious assignment该如何翻译?--2001:DA8:7013:7520:4996:C6E4:804C:39F1 2014年3月29日 (六) 00:32 (UTC)[回复]
barriers and baffles

思考的英文翻译都有哪些

Project: Wiktionary meets Matica srpska 编辑

We would like to inform you about the project. This project aims to increase support for Open Knowledge / Free Content movement through establishing long term strategic partnership with the venerable cultural institution Matica srpska and to increase the quality, accuracy and volume of Wiktionaries through digitization of two dictionaries, while developing a potential model for future development of cooperation across Wiktionaries through targeted mobilization of the communities.

There are two activities within the project that we need your support for. First, we are preparing a list of lexicographical terms (it would contain approximately 100 terms) that needs to be translated into as many languages as possible, in order to ensure further work on the project and to create the foundations for other lexicographical projects in the future. For this task, we would use a separate application, but all of the terms would be inserted into Wiktionaries, as well (making approximately 10,000 new entries per Wiktionary, counting that the terminology would be translated into 100 languages). That would also serve as the preparation for translating the Serbian Ornithological dictionary, which is the second activity.

The Serbian ornithological dictionary encompasses all local names of birds living on the Serbian speaking territory. All names are specified under the appropriate Latin name in accordance with the contemporary classification system. This creates the opportunity to translate it easily to various languages, since the basic list of terms is in Latin and it is fairly small (370 species of birds).

We would like to try and motivate as many Wiktionary communities as possible to participate in translating these two dictionaries, especially since the benefit for each particular Wiktionary would be great - for example, if we succeed to motivate people from 100 Wiktionaries to participate, the amount of primary entries to these 100 Wiktionaries would be 3,700,000 (37,000 per Wiktionary). If we succeed to motivate just 20 Wiktionaries, the amount of entries to these 20 Wikitionaries would be 148,000 basic entries. Of course, these entries would be incorporated into the respective Wiktionaries according to the interest and the rules of each community.

With this project, we are opening cooperation with the venerable Serbian cultural institution Matica srpska [2] and we believe that this partnership will have major impact on future cooperation between Wikimedia organizations and similar institutions in Slavic countries. If this cooperation could be relevant to any other partnership you are trying to establish in your country or globally, we would be more than willing to share our knowledge and contacts.

Besides support in translation, we are open for Wikimedia volunteers to participate more substantially and thus build knowledge inside of the community on how to deal with this kind of data. For example, if you are willing to join the core team and help us in communication with the Wiktionary communities of the languages which you are speaking, please contact Milica (milica.gudovic@yahoo.com) or Milos (millosh@gmail.com) via email. The same goes if you are willing to contribute by coding in Python and/or PHP.

Please join us on project's discussion page or send us an e-mail. If you are willing to participate but are not sure in your knowledge of English please check the list of languages organizational team is speaking - there is a chance we can communicate in your native language.

We are very excited about this projects and hope that you will be part of it as well!

Looking forward to hear from you!

--Senka Latinović讨论2015年1月15日 (四) 13:19 (UTC)[回复]

关于汉语拼音声调标注位置错误 编辑

我发现ao这个韵母的字,声调都被标到了o上,实际上应标到a上。如狡猾等词。貌似都是机器人自动生成的条目,要求修改。其他声调标注位置是否有误也不清楚。Dreamer in Utopia讨论2017年8月11日 (五) 06:20 (UTC)[回复]

@Dreamer in UtopiaCC-CEDICT的問題。除了ao之外好像還有ei和ou有問題。如果人工弄的話好像工作量特別大。。Sayonzei讨论2017年8月13日 (日) 13:01 (UTC)[回复]
又发现ie,如截止,ue,如雪板Dreamer in Utopia讨论2017年8月13日 (日) 13:35 (UTC)[回复]
或许可以借助Module:Pinyin以自动实现标音。这或许更加方便。--SolidBlock讨论2017年10月21日 (六) 06:31 (UTC)[回复]

关于融化、熔化、溶化的问题(A problem about "melt" in Chinese) 编辑

中文中“melt”有三种叫法: 熔化、融化、溶化 现在请问这三种叫法有何区别。 感谢。

一般说,熔化指固体物,尤其是金属,在高温下变为液体。比如熔化钢铁。 融化指冰,雪变成水。比较正统。写成溶化也行。溶化一般为非金属固体放在溶液里变成液体的过程。 溶解和溶化不同。前者有分解的意思。 The solid, especially metal,become soft or liquid with higher temperature, you can say it 熔化。 When the snow or ice become water under the sun or higher temperature of atmosphere or circumstance.you can say it 融化,or even 溶化。 such as ice cream 溶化了, when you hold it.

the salt was melted in the water or in the bean sauce. 盐在水里溶化了。或者在酱油里溶化了。

Zhgreader 101.66.228.32 2017年9月29日 (五) 04:41 (UTC) ---[回复]

Chinese "melt" in the three: Now is this what is the difference between the three kinds of name. Thank。 Mrmikeliu讨论2016年7月14日 (四) 12:23 (UTC)[回复]

“溶化”means "dissolve", and the term in Chinese is “溶解”. "melt" can be translated to “熔化” while “融化” means the melting of ice in particular. 180.171.186.38 2016年7月18日 (一) 04:57 (UTC)[回复]

熔化:物质达到其熔点后转化为液态;融化:通常指冰等物质在常温下转化为液态;溶化:指物质溶解于液体中。 Witcater讨论2016年12月18日 (日) 04:58 (UTC)[回复]

//////

标了nowiki的B标签

<B>

未处理的B标签

<B>

//////

以上为四行源代码(不包含空行),但是B标签被隐藏了。

见这里 已经标了nowiki的B标签,原本没有标。需要机器人检查有没有错用标签的情况。

https://zh.wiktionary.org/wiki/between

--139.162.55.248 2016年8月25日 (四) 13:26 (UTC)[回复]

你可能不太熟悉维基文本的代码用法。between页面并无发现问题。--SolidBlock讨论2017年7月5日 (三) 07:37 (UTC)[回复]

重新设计标志的建议 编辑

刚才发现英文维基词典换了标志,设计风格比咱们的简单。咱们是否可以根据他们的设计来做一个新标志?--Great Brightstar讨论2016年8月29日 (一) 09:48 (UTC)[回复]

我喜欢这个标志,而不是英文的。 --Octahedron80讨论2016年8月29日 (一) 10:03 (UTC)[回复]

我讨厌现有logo,太灰暗了。--Liuxinyu970226讨论2016年9月21日 (三) 13:34 (UTC)[回复]

感觉这个标志有点像是土著之类的黑魔法……Witcater讨论

请帮助修缮机器人创建出问题的日文词条 编辑

[2],这里搜到。--Alexander Misel讨论2016年9月9日 (五) 03:25 (UTC)[回复]

[3],这里3,298条。--Alexander Misel讨论2016年9月17日 (六) 04:31 (UTC)[回复]

“一月份”是“”和“月份”还是“一月”和“”? ― TAKASUGI Shinji 2016年10月17日 (一) 02:25 (UTC)[回复]

我一直把这个词看成是一个整体的。汉典上说“份”是用在“省、县、年、月”后面,表示划分的单位的。更偏向于前者吧。 --Alexander Misel讨论2016年10月17日 (一) 15:08 (UTC)[回复]
谢谢. — TAKASUGI Shinji 2016年12月15日 (四) 09:10 (UTC)[回复]

词条长期破坏سکس 编辑

@Wong128hkJusjih希望能够保护。--Alexander Misel讨论2017年2月19日 (日) 01:02 (UTC)[回复]

反破壞監視 编辑

雖然現在有#cvn-zh-scan,但其中絕大多數訊息都是中文維基百科的編輯,影響監視其他維基,因此我為中文其他維基專門弄了一個監視頻道。IRC是#cvn-zh-sw,與之同步的Telegram群組是 https://t.me/cvn_zh_sw 。--逆襲的天邪鬼讨论2017年3月14日 (二) 16:19 (UTC)[回复]

为什么感觉词典里面条目总是混乱 编辑

感觉条目并不怎么实用。内容好乱的。请问维基百科有没有格式标准?此外为什么Wiktionary命名空间有很多没有创建的页面(参见Wiktionary:方针与指引)?我觉得整个网站里面的内容都得要整理,可这么一点人几乎做不到。--SolidBlock讨论2017年7月5日 (三) 07:35 (UTC)[回复]

@SolidBlock毕竟词典人少,不过这也是没办法的事,词典人又不活跃,与其这么说不如多引点流。-七个点讨论2017年7月11日 (二) 08:48 (UTC)[回复]
@七个点那么,你觉得能不能制作一个统一的模板或模块,或者规定格式,以避免页面混乱?--SolidBlock讨论2017年7月11日 (二) 14:05 (UTC)[回复]
@SolidBlock我倒是想,但是你觉得一两个人能做到吗。况且就算有打算得到共识也要先在这里详细讨论细节。-七个点讨论2017年7月11日 (二) 16:51 (UTC)[回复]
@七个点好歹规定一下变格表格的模板啊,德语的变格表格超乱的。--March happy讨论2017年8月15日 (二) 00:51 (UTC)[回复]
@March happy我又不会德语😣,如果你会你可以在茶室提个案啊(^o^)/-七个点讨论2017年8月15日 (二) 20:17 (UTC)[回复]
我觉得可以改进条目的一些排版。不如让我试一试。不过我想要用直接的标题取代“{{汉语}}”“{{汉字}}”这样的模板,此外我还会引入Module:Pinyin。--SolidBlock讨论2017年10月21日 (六) 07:53 (UTC)[回复]
我最近引入了Module:PinyinModule:ex,尝试使用在条目中以更好地解释条目内容。--SolidBlock讨论2017年10月21日 (六) 11:34 (UTC)[回复]
我觉得翻译最需要一个模版,现在这个翻译的形式并不好用,而且会出问题。而且模板:汉语写法里面强行钦定港澳使用相同的汉字标准也非常恶心,如果能够根据题目名称自动生成此处内容就好了。-七个点讨论2018年4月13日 (五) 00:39 (UTC)[回复]

关于Category:粗口 编辑

此分类下已有俄语、朝鲜语和英语的粗口分类,但此分类的上级分类Category:俗话和Category:贬称仍在Category:汉语下。是否移动出去会更好一点?(另外我想把Category:俗话改成俗语或者俚语,俗话看着总有点不舒服)Sayonzei讨论2017年7月28日 (五) 04:14 (UTC)[回复]

关于Category:拉丁文 编辑

Category:拉丁文和Category:拉丁文字意思没有太大区别,可否删除?Sayonzei讨论2017年7月31日 (一) 04:30 (UTC)[回复]

据我所知,凡是词条以abcd表记的都算拉丁文字,与拉丁文意思不同,不宜删去。但个人认为这个category很需要整理,因为太杂。建议把个别的语言归类为不同目录,再将使用拉丁文字的语言(英,法,德,捷克,波兰,斯瓦西里等等)归至Category:拉丁文字的子目录较为恰当。Andrewlin1997讨论2017年8月22日 (二) 07:32 (UTC)[回复]

关于德语词条格式不统一的问题 编辑

@Alexander Misel希望这样能解释清楚目前中文维基词典里德语单词的状态。

目前德语的词条格式处于相当混乱的状态,比如:

对于名词的标注有三种用法 编辑
这样
===名词===
这样
{{-n-}}
还有这样
*名词(阳):
变格表格格式不统一,没有固定模板 编辑

这样(我创建的SteckdoseTemplate:Deutsch Substantiv f schwach

{{Deutsch Substantiv f schwach
|SINGULAR={{{1|{{PAGENAME}}}}}
|PLURAL={{{1|{{PAGENAME}}}}}n
}}

这样Apfel

變格 编辑


{{de-nm-dk-m|Apfel|Äpfel|s}}

这样Strecke

 
[2] mehrere Strecken
单数

复数

主格 die Strecke

die Strecken

属格 der Strecke

der Strecken

与格 der Strecke

den Strecken

宾格 die Strecke

die Strecken

{{Substantiv-Tabelle|
Bild=Segmentos-consecutivos.png|250px|2|mehrere ''Strecken''
|Wer oder was? (Einzahl)=die Strecke
|Wer oder was? (Mehrzahl)=die Strecken
|Wessen? (Einzahl)=der Strecke
|Wessen? (Mehrzahl)=der Strecken
|Wem? (Einzahl)=der Strecke
|Wem? (Mehrzahl)=den Strecken
|Wen? (Einzahl)=die Strecke
|Wen? (Mehrzahl)=die Strecken
}}

以及没有任何说明的模板de-decl-en

{{de-decl-en}}
对于名词的阳性、中性、阴性标注的模板也不统一 编辑

有像这样:

名詞 编辑

〔陽〕/中/陰/唯複   通常 〔可數〕/不可數

{{de-nm|m|a}}

像这样:*名词(阳):

*名词(阳):

还有这样直接摆一个变格表格让你去猜的:

 
[2] mehrere Strecken
单数

复数

主格 die Strecke

die Strecken

属格 der Strecke

der Strecken

与格 der Strecke

den Strecken

宾格 die Strecke

die Strecken


希望管理员看到这条消息后规定清楚德语词条的格式,并且对于德语中常用的表格加注说明或增加文档页,以方便新手尽快熟悉编辑,感谢。 --March happy讨论2017年8月16日 (三) 01:42 (UTC)[回复]

维基词典:格式手冊有提出基本的格式手冊,但显然目前的大多词条都不符合这个格式,语法也不直观,应从这里开始修起。 另外现行变格变位表实在混乱,许多表格语法都有错误,在下略懂德语,希望能与懂维基表格语法的人合作。Andrewlin1997讨论2017年8月21日 (一) 13:25 (UTC)[回复]

实际上,我觉得维基词典应该尽量少用点模板,要不然格式也难以统一。比如{{汉语}}{{汉字}}这些我真觉得不必要。--SolidBlock讨论2018年2月2日 (五) 11:18 (UTC)[回复]
实际上,多用模版才会完成形制统一。-七个点讨论2018年2月12日 (一) 17:12 (UTC)[回复]
我同意多用模版有助統一格式,但注意太多模板會嚇跑新手。維基的理念是讓每個使用者在看到問題時都可以順手修正,不是讓少數熟悉語法的人編寫全部。Yel D'ohan讨论2018年5月29日 (二) 11:05 (UTC)[回复]

關於形容詞+名詞的複合詞 编辑

在下最近正在編輯字典,遇到了"organic chemistry"(有機化學)。我想任何懂中文的人只要逐字翻譯"organic"和"chemistry",應該都能得出"organic chemistry"的意義;不過「有機化學」卻似乎又是個專業術語,應該保留此條。若是如此,也許"inorganic chemistry"、"analytic chemistry"、"quantum chemistry"等等也必須分配出條目才公平。請問各位覺得這種「形容詞+名詞」的複合詞彙,究竟如何訂定是否列入詞條的標準呢?--Andrewlin1997讨论2017年9月1日 (五) 03:50 (UTC)[回复]

当然可以列入词条啊,牛津、现汉这些字典都是收录了复合词的。但是现汉中复合词没有词性,成语也没有词性。--SolidBlock讨论2018年2月2日 (五) 11:16 (UTC)[回复]

大量的异体字词条 编辑

这里,大部分是机器人创建的。帮忙修缮一下,谢谢。Sayonzei讨论2017年10月8日 (日) 07:09 (UTC)[回复]

User:Sayonzei要批量替換?--Xiplus讨论2019年3月7日 (四) 00:56 (UTC)[回复]
User:Xiplus不需要了。--Sayonzei讨论2019年3月7日 (四) 04:58 (UTC)[回复]

完全使用模板構成詞條對編者不友善 编辑

在以模板構成的標準格式詞條中,當編者嘗試編輯章節時會被導引去編輯模版...雖然說模版可以有效維護詞條的樣式、也有防止破壞的效果,但是本站在體例頁面中也仍然建議使用普通的段落標題構成詞條,英文維基詞典在內的語言版本也幾乎直接使用段落標題,個人認為這樣對編者不大友善,不便於編輯特定段落,新手也不好入門,應當直接使用段落標題,並在創建頁面的介面上方直接提示詞條的體例,而不是訴諸模版解決。R96340讨论2017年11月30日 (四) 03:17 (UTC)[回复]

(+)支持,而且有些模板添加的分类是全英文的,在分类栏里看着很不舒服(虽然我也经常使用模板)。Sayonzei讨论2017年11月30日 (四) 15:13 (UTC)[回复]
(+)支持{{汉语}}{{汉字}}{{名词}}等模板完全可以启用。分类也可以手动添加。而且由模板生成的二级标题不利于手机版试图中的折叠以及编辑段落。--SolidBlock讨论2018年3月23日 (五) 11:33 (UTC)[回复]

只有數字的網路用語是否收錄? 编辑

233是一個例子,儘管只由數字構成,但被當成像字一樣使用,是否應進行收錄?R96340讨论2017年12月7日 (四) 09:32 (UTC)[回复]

我觉得可以。--SolidBlock讨论2018年2月2日 (五) 11:17 (UTC)[回复]

全大寫縮略語與一般名詞 编辑

注音符號是否為部首索引的收錄範圍? 编辑

家中的辭海有收錄注音符號,並為注音符號制定部首,但其本身並非漢字,是否收錄至部首索引?R96340讨论2017年12月7日 (四) 12:24 (UTC)[回复]

部首索引也好,其他的索引也好,均是針對漢字的索引,而注音符號並不是漢字,所以我認爲不應該收入部首索引。另外注音符號數量少且多爲獨體,這決定了將注音符號收入部首索引的重要性和必要性十分有限:一表即可查,若是要找注音符號還要多此一舉,用難以辨識出的部首去尋找注音符號的效率是有限的。還有,儘管注音符號有借自漢字的,那也應該收入被借的漢字而不是注音符號本身,不過我認爲可以講被借漢字與借字符號互相關聯,比如之(𡳿)和ㄓ,完全可以將後者添加入前者的派生字一欄(當前有列日語假名「し」和「シ」,這兩個儘管不是漢字,也列入派生字裏,我覺得完全沒問題)。-- Mkpoli讨论2018年2月14日 (三) 11:23 (UTC)[回复]

关于“ 编辑

在中国大陆的现代汉语词典(商务印书馆出版的版本)中,第五版以及之前的版本都是三个音,的士的的音为dí,但在第六版起已经改为四个音,的士的的因为dī,但这只是普通话的音改了,我不知道中华民国国语改没改,因此请各位维基人检查刚才我在的士的编辑是否有误。A-Chinese-Wikipedian讨论2018年1月26日 (五) 03:51 (UTC)[回复]

臺灣稱Taxi為計程車;另外若讀音有更改,找個地方把舊讀音寫上吧。 R96340讨论2018年1月26日 (五) 03:53 (UTC)[回复]

“保存編輯”还是“发布更改” 编辑

编辑页面中有一个提示“……2.點擊‘保存編輯’按鈕後……”,但按钮却只有“发布更改”,有人能改正吗?A Chinese Wikipedian讨论2018年4月4日 (三) 08:41 (UTC)[回复]

 完成。--Xiplus讨论2019年3月7日 (四) 00:55 (UTC)[回复]

自動從變格模版中的紅鏈產生詞條 编辑

我建議寫個機器人,自動從各大綜合語的變格模版中的紅鏈生成新的詞條。大概生成如下格式的詞條就好了:

==OO語==
===QQ詞性===
# [[____]] 的X性Y數Z格 / 第A人稱B數C時態D式。

-- Yel D'ohan讨论2018年5月29日 (二) 11:24 (UTC)[回复]

「十」的拼音 编辑

Hello. I’m sorry for using English here. I can read but cannot write Chinese (zh-1).

I have a question about the pinyin of . I know Chinese people actually pronounce 二十一 as èrshi with the light tone on 十 rather than èrshí with the second tone on 十. Do you write it as èrshi in pinyin according to the real pronunciation? Or do you write it as èrshí even though you don’t pronounce so? — TAKASUGI Shinji 2019年1月11日 (五) 06:10 (UTC)[回复]

@TAKASUGI Shinji I think the real pronunciation is shí. It is more obvious in shíyī (十一, 11) or èrshí (二十, 20).--Leiem讨论2019年2月17日 (日) 14:11 (UTC)[回复]

异体字的技术问题 编辑

因词条奴隶存在,无法创建日语的奴隷。--Leiem讨论2019年3月6日 (三) 14:21 (UTC)[回复]

@Leiem[https://zh.wiktionary.org/w/index.php?title=(需要编辑的词条名)&action=edit]--Sayonzei讨论2019年3月6日 (三) 14:28 (UTC)[回复]
感谢。之前用[https://zh.wiktionary.org/w/index.php?title=(名字)&action=edit&redlink=1]没成功。--Leiem讨论2019年3月6日 (三) 14:33 (UTC)[回复]

如何检索出所有含有“,”(全角逗号)的词条? 编辑

在搜索框内输入逗号,点击搜索,只有“”这一个结果。--Leiem讨论2019年3月10日 (日) 14:51 (UTC)[回复]

User:Leiem似乎沒辦法,提供替代方案:[4]。--Xiplus讨论2019年3月10日 (日) 14:54 (UTC)[回复]
User:Xiplus里面的词似乎很多没有词条,例如科洛迪,C.笨蛋,测验,召唤兽等。我本来是想对这一类词条进行维护(一些可能是错误名称)。--Leiem讨论2019年3月10日 (日) 15:11 (UTC)[回复]
User:Leiem我弄錯資料庫了,同一連結請再查看一次。--Xiplus讨论2019年3月10日 (日) 15:15 (UTC)[回复]
User:Xiplus感谢。这次可以了。--Leiem讨论2019年3月10日 (日) 15:20 (UTC)[回复]

请看词条woman的词源一段,“中古英语”被链接至维基百科条目“中古英语 language”。我不懂这两个模板怎么改,请协助修正。--112.49.197.31 2019年7月7日 (日) 09:09 (UTC)[回复]

我也很想问怎么改。--Sayonzei讨论2019年7月7日 (日) 09:16 (UTC)[回复]
Special:Diff/5574416  已修复。--Xiplus讨论2019年7月7日 (日) 09:34 (UTC)[回复]

请求将沱灢移动至沱㶞 编辑

越南地名岘港的汉喃名第二字是“㶞”,而非“灢”。--逐风天地讨论2019年8月2日 (五) 05:13 (UTC)[回复]

 完成。--Sayonzei讨论2019年8月2日 (五) 06:12 (UTC)[回复]

請求建立Module 编辑

-P1ayer讨论2019年9月18日 (三) 13:34 (UTC)[回复]
大致搬運了框架,但內容還需進行翻譯。--Sayonzei讨论2019年9月18日 (三) 13:52 (UTC)[回复]
  • 還有一個語源用的Module,麻煩幫我看レベル條目該怎麼建Module,該條目是從日文版ja:レベル合併過來的
-P1ayer讨论2019年9月19日 (四) 13:51 (UTC)[回复]
User:P1ayer那個是因為Module:languages/data2,中文詞典跟隨英文詞典,有用兩字母的語言代碼(en),而日文的全都用三字母代碼(eng)。--Sayonzei讨论2019年9月19日 (四) 14:39 (UTC)[回复]
了解 -P1ayer讨论2019年9月19日 (四) 15:10 (UTC)[回复]

Zhwikt似乎没有Thesaurus:名字空间 编辑

我觉得可以申请这类的空间。--Leiem讨论2019年2月17日 (日) 14:10 (UTC)[回复]

(+)傾向支持。顺便,这个名字空间应该怎样汉化比较好?还是不需要汉化?--Sayonzei讨论2019年2月17日 (日) 14:32 (UTC)[回复]
例如“词汇表”一类的翻译。--Leiem讨论2019年2月18日 (一) 02:20 (UTC)[回复]
(+)支持,並傾向不需翻譯此空間名稱為中文。另請問,是否也可以增加「Reconstruction:」的空間?--  ฅ • ω • ฅ 2019年3月7日 (四) 00:12 (UTC)[回复]
在enwikt裡,Reconstruction主要是用來放置原始語言之重建詞幹、詞彙的命名空間。雖然有些偏題了,但他們甚至還有為了韻部而設立的空間「rhymes」(並分別收集了各種語言的韻),我想我們也可以根據廣韻、洪武正韻等韻書,弄個類似的系列。--  ฅ • ω • ฅ 2019年3月7日 (四) 14:10 (UTC)[回复]
补充:Thesaurus名字空间除了放词汇表一类的内容外,还可以添加词汇辨析(如“请求”和“要求”的辨析)。(想到的一个想法,先放在这边作备忘)--Leiem讨论2019年3月18日 (一) 09:30 (UTC)[回复]
另,空间名也可以用vocabulary。—Leiem讨论2019年7月27日 (六) 14:20 (UTC)[回复]

請問類似"1-oxacyclopentan-2-one,γ-butyrolactone"‏‎"2,3-dihyrobenzopyran,chroman(e)"‏的條目應否移動重命名取消引號?--Jusjih讨论2019年3月11日 (一) 05:14 (UTC)[回复]

应当取消引号,不留重定向移动到其中一个名称。但是像"1-oxacyclopentan-2-one,γ-butyrolactone"‏‎这种我觉得不像词,没有必要留。--Sayonzei讨论2019年3月11日 (一) 14:12 (UTC)[回复]

数词词条 编辑

英语维基词典上0~100的数词均有创建,而中文这边有些有创建,有些没有。需不需要跟从enwikt,将0~100没有创建的数词补全?--Sayonzei讨论2019年5月15日 (三) 13:52 (UTC)[回复]

(+)支持。--GuoPC讨论2019年8月5日 (一) 06:34 (UTC)[回复]

關於專有名詞的簡體釋義的問題 编辑

抱歉,因爲機器人界面未能成功登上,故在此提出,還請諒解。 在一些專有名詞的頁面我注意到僅有正體釋義,而無簡體釋義(當然,維基的翻譯功能被排除在外,因爲這些正體釋義使用了特殊結構以保證不會被翻譯)。這些正體釋義有不少都是由機器人寫的,因此我想,能否編寫一個類似的機器人用於爲這些專有名詞添加簡體釋義。——GuoPC讨论2019年7月30日 (二) 04:14 (UTC)[回复]

出来損い 编辑

-P1ayer讨论2020年8月17日 (一) 07:13 (UTC)[回复]
這個機器人導入源經常吞送り仮名。--Sayonzei讨论2020年8月17日 (一) 07:16 (UTC)[回复]

Windows 10缺字 编辑

索引合併 编辑

我看了一下倉頡索引,發現漢字與拉丁字母是分開的,但我去找英文維基卻是合在一起,使我心裡有了要把當前有的合併的決定,在此詢問大家的意見,如果沒有的話,明天將會開始進行整合。--Fglffer讨论2021年8月13日 (五) 14:01 (UTC)[回复]

關於【強盜】 编辑

  • 台灣是用【強盜】,中國的簡体字是用【强盗】,日文漢字是用【強盗】。目前已有的條目是中國的簡体字的【强盗】,那麼該怎麼把這三種寫在同一個條目裡?還是該比照英文維基分開成3個條目?-P1ayer讨论2021年10月4日 (一) 09:26 (UTC)[回复]
用戶「Fglffer」已替你將這三種寫在同一個條目裏。Beefwiki讨论2021年10月5日 (二) 02:44 (UTC)[回复]

詢問「中霤」這個詞的具體解釋 编辑

這裏只知道大概的釋義是「天窗」、「天井」,想求知道具體源流(和漢字詞編輯慣例)的人的知識援助。MistiaLorrelay留言2023年11月11日 (六) 10:05 (UTC)[回复]

请求封禁 编辑

有一个IP地址为1.200.241.22的用户正在快速编辑,其中相当一部分具有破坏性,如大量删除内容等。现在此请求紧急封禁!—以上未簽名的留言由Unite together對話貢獻)於2021年12月18日16:41加入。

您可以去啤酒馆。Gongxiang01留言2023年11月26日 (日) 00:46 (UTC)[回复]

關於在「t:infl of」這個模板裏輸入什麼才能得出「不完整體」而非「過去未完成時」這個問題。 编辑

只是輸入{{infl of|nv|alzhish||3|p|impf|t=跳舞}}的話得到的是「alzhish (“跳舞”) 的 第三人稱 複數 過去未完成時」,想把那個「過去未完成時」換成「不完整體」(這個IMPERFECTIVE應該是翻譯作不完整體吧?然後對應的perfective也不是完成體而是完整體)
——MistiaLorrelay留言)——0v0——2023年12月10日 (日) 06:55 (UTC)[回复]