維基詞典:保加利亞語轉寫

以下是保加利亞語詞條轉寫相關規則。

本方案基於1977年聯合國地名專家組、1972年保加利亞正字法和地名轉寫委員會採用的轉寫系統,沿用了語言學中使用的傳統學術轉寫系統。

維基詞典保加利亞語轉寫標準
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 棄用
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ь Ю Я Ѫ Ѣ
а б в г д е ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ ъ ь ю я ѫ ѣ
a b v g d e ž z i j k l m n o p r s t u f h c č š št ǎ j ju ja ǎ ě
  • 音節重音由元音上的重音符號(´)表示:
    • 西里爾字母:А́, а́, Е́, е́, И́, и́, О́, о́, У́, у́, Ъ́, ъ́, Ю́, ю́, Я́, я́
    • 拉丁字母:Á, á, É, é, Í, í, Ó, ó, Ú, ú, Ǎ́, ǎ́, Jú, jú, Já, já
  • 1945年保加利亞語正字法改革始,保加利亞語不再使用 ѣ (ě) / ѫ (ǫ) 兩個字母,但它們仍可能出現在詞源、已證實的詞語和引文中。
  • 其他常見的保加利亞語轉寫系統包括美國國會圖書館系統(ALA-LC),用於圖書館和書目,其簡化形式見於許多非歐洲出版物的正文,英國出版物使用的英國標準,舊地圖集中的BGN/PCGN系統,ISO 9和最近頒布的簡化系統。最後一個系統在2009年的一項法律中被強制要求在保加利亞通用,並在2012年被聯合國正式使用,在2013年被美國和英國正式使用。

參見

編輯