維基詞典:日語轉寫
下文為日語轉寫時應用的規則,翻譯自en:Wiktionary:Japanese transliteration。
日語的轉寫 編輯
日語的羅馬化轉寫基於平文式羅馬字系統[1]。日語中,羅馬化的日語文本被稱為ローマ字 (rōmaji, 「羅馬字」)。要查閱日語詞條的人,無論新手還是老手,都會知道這個術語,因此在與日語有關的文本中可以放心地使用這個詞語。
除了下面列出的規則,所有日語文本都應遵循維基百科上的羅馬字表來進行平/片假名到羅馬字的一一對應。草案注意:維基詞典對平文式羅馬字進行了一些微調,主要與用於羅馬化/iː/的⟨ī⟩有關(長「i」音)。
有兩組圍繞着這個字表的規則。第一組為「嚴格規則」,應在文章標題等語境中保持最大限度的一貫性,第二組為「寬鬆規則」,可用於長文中來增加可讀性。
嚴格規則 編輯
- 日語的所有詞均需表示為一個羅馬化的「單詞」,不帶空格或連字符。
- 此處的「單詞」是一個單獨的句子成分,不包括複合名詞或助詞(助詞 (joshi)),它們另外處理。活用形也被記為單詞,而後接する (suru)的名詞需要單獨處理する。下面列出幾個例子,括號內為對應的正確羅馬字:
- しりとり (shiritori)
- 現代的 (gendaiteki)
- 県庁所在地 (kenchō shozaichi)
- が (ga)
- 勉強する (benkyō suru)
- 行く、行って、行きます、行けば、行かない (iku, itte, ikimasu, ikeba, ikanai)
- 各單詞需用空格與其他單詞分開。
- 僕は純苔です (boku wa juntai desu)
- サチより日本語が上手だ (Sachi yori Nihongo ga jōzu da)
- は一字,作為助詞時發音為「哇」,應轉寫為「wa」而非「ha」。
- 僕は上手じゃない (boku wa jōzu ja nai).
- を一字,作為助詞時發音為「哦」,應轉寫為「o」而非「wo」。
- 人名或地名專有名詞中,其應轉寫為「o」。習慣上需將其轉寫為「wo」的人名或地名除外。
- へ一字,作為助詞時發音為「e」,應轉寫為「e」而非「he」。
- 日本へ行きたい (Nihon e ikitai),但へんたい (hentai)
- ん一字,當在同一個單詞中後接元音(あ、い、う、え或お)或「y」音拍(や、ゆ、よ)時,應轉寫為「n' 」而非僅僅「n」。
- 後接ー(長音符)的音節表示需拉長該元音,因此轉寫成帶長音符的對應元音(ā、ē、ī、ō、ū)。
- 任何以お(o)音結尾的音節而在同一單詞後接う時,需將其當做「長音お」而轉寫為「ō」。
- ああ、いい、うう、ええ和おお的組合應視作長音並轉寫為「ā」、「ī」、「ū」、「ē」和「ō」。
- 促音っ(小寫つ)應轉寫作後一個字的輔音的雙寫。若後面已經沒有字,則轉寫作省字符「'」(在markup中轉義時使用
'
)。 - 日語標點符號可使用英語中的近似標點符號:句號為「.」,「、」為「,」,「或」為「"」,等。
- 行きましょうか。 (Ikimashōka.)
- 料理して、食べた。 (Ryōri shite, tabeta.)
寬鬆規則 編輯
- 若一個複合詞可分為不相關聯的成分,尤其是其中一部分為常見前後綴時,使用連字符來分離這些成分。
- 若助詞或後綴與其相連的詞有很大聯繫時,可使用連字符而非空格。
- 如果句子為疑問句,則羅馬化時應使用問號。不知道是否為疑問句時(如そうですね (sō desu ne)),問號可選,且可能不應使用。
- 但是,日語原文中使用問號時,羅馬化中也應使用問號,如行きますか? (ikimasu ka?)。