ϩⲟⲟⲩⲧ
科普特語
编辑其他形式
编辑- ϩⲁⲩⲧ (haut) — 艾赫米姆,利科波利斯
- ϩⲱⲟⲩⲧ (hōout) — 布海拉
- ϩⲁⲟⲩⲧ (haout), ϩⲁⲩⲧ (haut), ⲉϩⲁⲟⲩⲧ (ehaout) — 法尤姆
- ϩⲟⲟⲩⲛⲧ (hoount) — 古科普特語
- ⲉϩⲟⲟⲩⲧ (ehoout), ⲉⲓϩⲟⲟⲩⲧ (eihoout), ⲓϩⲟⲟⲩⲧ (ihoout), ϩⲉⲟⲩⲧ (heout) — 薩伊迪
- ϩⲉⲩⲧ (heut) — 薩伊迪,艾赫米姆
- ϩⲏⲩⲧ (hēut) — 利科波利斯
詞源
编辑發音
编辑名詞
编辑ϩⲟⲟⲩⲧ • (hoout) m (複數 ϩⲟⲟⲩⲧ (hoout),名詞性 ϩⲟⲩⲧ- (hout-))
- (薩伊迪) 男人,男性(人類或神)
- (薩伊迪) 丈夫
- 1 Corinthians 7, 3, in George William Horner, The Coptic version of the New Testament in the Southern dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, vol. 4, Clarendon Press, page 210.
- ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
- nhoout marefti mpeterof ntefshime homoiōs de tkeshime mpeteros mpeshai
- 丈夫要對妻子盡夫妻間的責任;妻子也要對丈夫盡夫妻間的責任。
- 近義詞:(薩伊迪、布海拉) ϩⲁⲓ (hai)
- 1 Corinthians 7, 3, in George William Horner, The Coptic version of the New Testament in the Southern dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, vol. 4, Clarendon Press, page 210.
形容詞
编辑ϩⲟⲟⲩⲧ • (hoout)
- (薩伊迪) 男性的
- "Hilaria", in James Drescher, Three Coptic Legends, 1947, Institut français d'archéologie orienale, page 2, lines 4-5.
- ⲡⲣⲣⲟ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲏⲧϥ ϣⲏⲣⲉ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲥⲁ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ
- prro de nemētf šēre nhoout nsa šeere nshime mmate
- 國王沒有兒子(字面意思:「男性兒子」),只有兩個女兒。
- "Hilaria", in James Drescher, Three Coptic Legends, 1947, Institut français d'archéologie orienale, page 2, lines 4-5.
- (薩伊迪) 野生的
- 馬 1:6,《科普特新約聖經:福音書》,科普特協會。
- ⲁⲩⲱ ⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ⲛⲉⲣⲉ ϩⲛϥⲱ ⲛϭⲁⲙⲟⲩⲗ ⲧⲟ ϩⲓⲱⲱϥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲟϫ ⲛϣⲁⲁⲣ ⲙⲏⲣ ⲉⲧⲉϥϯⲡⲉ. ⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϣϫⲉ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ.
- auō iōhannēs nere hnfō ncamoul to hiōōf ere oumoč nšaar mēr eteftipe. efouem šče hi ebiō nhoout.
- 約翰穿著駱駝毛的衣服,腰間繫著皮帶;吃的是蝗蟲和野蜜。
- 馬 1:6,《科普特新約聖經:福音書》,科普特協會。
參見
编辑參考資料
编辑- Crum, Walter E. (1939年) A Coptic Dictionary [科普特語詞典][1],Oxford:Clarendon Press,ISBN 0198644043,第 738 頁
- Černý, Jaroslav (1976年) Coptic Etymological Dictionary [科普特語詞源詞典],Cambridge:Cambridge University Press,ISBN 052107228X,第 305 頁