俄语

编辑

顺路到

顺便拜访 顺便去取 走到 深入 超越 , -йду́, -йдшь; зашл, -шла́; -йди́; заше́дший; -йдя́〔完〕заходи́ть, -ожу́, -о́дишь〔未〕

  1. 顺便到…去(或来),顺便拜访;〈口〉去(或来)看看. ~ на по́чту顺便到邮局去. По́сле собра́ния ~йди́те ко мне. 会后请(顺便)到我这儿来一趟。
  2. за кем-чем去取(东西),去接(某人). ~ за газе́тами去取报. ~ в де́тский сад за ребнком到幼儿园去接孩子.
  3. 进入. ~ в ко́мнату进入室内. Коза́ ~шла́ в огоро́д. 山羊进了菜园。
  4. 走到远处;进入,深入;误入;〈转〉越过(某种界限、范围). ~ по по́яс в во́ду进入没腰深的水中. ~ глубоко́ в лес走进树林深处. Бесе́да ~шла́ за́ полночь. 谈话持续到了后半夜。⑸绕道而行. ~ сле́ва从左侧绕过去. ~ с друго́й стороны́从另一侧绕行. ~ проти́внику в тыл绕到敌人后方去. ⑹за что走到…后面去,转到…后面,消失在…的后面. ~ за дере́вья到树后面