俄语

编辑

发音

编辑

感嘆詞

编辑

ра́ди бо́га (rádi bóga)

  1. 看在上帝的份上,你,求你了 (表示急切或衷心的請求)
    • 1877, И. С. Тургенев, Новь:
      ― Ко мне и то на границе, ― заметила Машурина, ― приставал какой-то в мундире; все расспрашивал; я уж и не вытерпела: «Отвяжись ты от меня, говорю, ради бога
      ― Ko mne i to na granice, ― zametila Mašurina, ― pristaval kakoj-to v mundire; vse rassprašival; ja už i ne vyterpela: “Otvjažisʹ ty ot menja, govorju, radi boga!”
      “在边境,”马舒丽娜说道,“我甚至还被一些穿制服的人骚扰;他不停地审问我;我失去了耐心:‘看在上帝的份上’,我告诉他,‘别管我了!’”
    • 1885, А. П. Чехов, Зеркало:
      ― Но я прошу вас, доктор! ― стонет в отчаянии Нелли. ― Умоляю! Помогите мне, ради бога.
      ― No ja prošu vas, doktor! ― stonet v otčajanii Nelli. ― Umoljaju! Pomogite mne, radi boga.
      “但是医生,求你了!”,内莉绝望地喊道,“我求你了!帮帮我,看在上帝的份上。”
    • 1930, Г. Г. Белых, Дом веселых нищих:
      Она поминутно вскрикивала: ― Ради бога, осторожнее!
      Ona pominutno vskrikivala: ― Radi boga, ostorožneje!
      每时每刻她都在喊:“你一定要小心!”
  2. 當然可以請便隨便 (表示允許或冷漠)
    Мо́жно пря́ник? — Ра́ди бо́га, бери́ ско́лько хо́чешь!Móžno prjánik? — Rádi bóga, berí skólʹko xóčešʹ!我能吃個薑餅嗎? — 當然可以,想吃多少拿多少!
    • 1893, И. А. Бунин, Вести с родины:
      ― Вы думаете, я не ушел бы? Да ради бога ― куда угодно!
      ― Vy dumajete, ja ne ušel by? Da radi boga ― kuda ugodno!
      “你认为我不会离开吗?哦,拜托,你想让我去哪里我都愿意!”
    • 1962, Владислав Крапивин, Белый щенок ищет хозяина:
      ― Мне здесь не спится. Я в кухне на раскладушке лягу. ― Ради бога. Хоть на чердаке.
      ― Mne zdesʹ ne spitsja. Ja v kuxne na raskladuške ljagu. ― Radi boga. Xotʹ na čerdake.
      “我在这里好像睡不着。我要去厨房的小床上躺下。”“请便。去哪里都可以,阁楼也行。”