ра́ди бо́га (rádi bóga )
看在上帝的份上,请 你,求你了 ( 表示急切或衷心的请求 )
1877 , И. С. Тургенев , Новь :― Ко мне и то на границе, ― заметила Машурина, ― приставал какой-то в мундире; все расспрашивал; я уж и не вытерпела: «Отвяжись ты от меня, говорю, ради бога !» ― Ko mne i to na granice, ― zametila Mašurina, ― pristaval kakoj-to v mundire; vse rassprašival; ja už i ne vyterpela: “Otvjažisʹ ty ot menja, govorju, radi boga !” “在边境,”马舒丽娜说道,“我甚至还被一些穿制服的人骚扰;他不停地审问我;我失去了耐心:‘看在上帝的份上 ’,我告诉他,‘别管我了!’”
1885 , А. П. Чехов , Зеркало :― Но я прошу вас, доктор! ― стонет в отчаянии Нелли. ― Умоляю! Помогите мне, ради бога . ― No ja prošu vas, doktor! ― stonet v otčajanii Nelli. ― Umoljaju! Pomogite mne, radi boga . “但是医生,求你了!”,内莉绝望地喊道,“我求你了!帮帮我,看在上帝的份上 。”
1930 , Г. Г. Белых , Дом веселых нищих :Она поминутно вскрикивала: ― Ради бога , осторожнее! Ona pominutno vskrikivala: ― Radi boga , ostorožneje! 每时每刻她都在喊:“请 你一定要小心!”
当然 ,可以 ;请便 ,随便 ( 表示允许或冷漠 )
Мо́жно пря́ник ? — Ра́ди бо́га , бери́ ско́лько хо́чешь ! ― Móžno prjánik? — Rádi bóga , berí skólʹko xóčešʹ! ― 我能吃个姜饼吗? — 当然可以 ,想吃多少拿多少!
1893 , И. А. Бунин , Вести с родины :― Вы думаете, я не ушел бы? Да ради бога ― куда угодно! ― Vy dumajete, ja ne ušel by? Da radi boga ― kuda ugodno! “你认为我不会离开吗?哦,拜托 ,你想让我去哪里我都愿意!”
1962 , Владислав Крапивин , Белый щенок ищет хозяина :― Мне здесь не спится. Я в кухне на раскладушке лягу. ― Ради бога . Хоть на чердаке. ― Mne zdesʹ ne spitsja. Ja v kuxne na raskladuške ljagu. ― Radi boga . Xotʹ na čerdake. “我在这里好像睡不着。我要去厨房的小床上躺下。”“请便 。去哪里都可以,阁楼也行。”