Wade-Giles
英語
编辑詞源
编辑來自開發此拼音系統的Thomas Wade和Herbert Giles的名字。
專有名詞
编辑- 威妥瑪拼音
- 1969, Joseph Kitagawa 編, Understanding Modern China[1], Quadrangle Books,頁號 7:
- The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
The system most widely accepted by professionals is the Wade–Giles system. One of its key advantages is that it permits the reader to check back to the original Chinese characters, since most dictionaries are arranged according to this romanization system.
- The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
- 1977, Robert Dunn 編, Chinese-English and English-Chinese Dictionaries in the Library of Congress[2], Library of Congress,頁號 vii:
- In accordance with the LC manual of bibliographic style, the heading for each entry contains the essential bibliographic data taken from the corresponding LC catalog card. The Chinese titles are given in Wade–Giles romanization. If the English title and/or the title in Pinyin romanization appear in the original work, they are also provided.
- 2003, John Davidson, A Treasury of Mystic Terms[3], 卷 1, Science of the Soul Research Centre, →ISBN,頁號 xxxii:
- The roman transliteration of an emboldened headword is first given in the Wade–Giles system of romanization. The standard Pinyin romanization follows in parentheses. In the main text, only Wade–Giles romanization is used.
- 2004, Phil Macdonald, National Geographic Traveler: Taiwan, National Geographic Society, →ISBN, →OCLC,頁號 6:
- An ongoing frustration for visitors are the different transliterations of Chinese place-names into English—various city and county administrations can't agree on a standard method, tussling over the Wade–Giles, tongyong, and hanyu systems.
- (請為本引文添加中文翻譯)
- 2018年3月12日, Sophie Zhou, “The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese”, 出自 English Today[4], 卷 35, 期 1, , →ISSN, →OCLC:
- The two most prominent systems of transliterations of Mandarin are Wade-Giles and Pinyin. Wade-Giles, established in the 19th century (Kaske,2008) is named after Herbert Allen Giles[...]
- (請為本引文添加中文翻譯)
使用說明
编辑此詞用於定語,如:Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles spelling, Wade–Giles version 等。
同義詞
编辑參見
编辑延伸閱讀
编辑- Wade-Giles romanization in Encyclopædia Britannica
- “Wade-Giles, pn.”,Lexico,Dictionary.com; Oxford University Press,2019–present年.
- “Wade-Giles” in Merriam–Webster Online Dictionary.
參見
编辑葡萄牙語
编辑專有名詞
编辑Wade-Giles m