Wade-Giles
英语
编辑词源
编辑来自开发此拼音系统的Thomas Wade和Herbert Giles的名字。
专有名词
编辑- 威妥玛拼音
- 1969, Joseph Kitagawa 编, Understanding Modern China[1], Quadrangle Books,页号 7:
- The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
The system most widely accepted by professionals is the Wade–Giles system. One of its key advantages is that it permits the reader to check back to the original Chinese characters, since most dictionaries are arranged according to this romanization system.
- The problem of romanizing Chinese place names is a difficult one. Solutions differ from language to language, and there are several so-called "systems" used even in the English-speaking world.
- 1977, Robert Dunn 编, Chinese-English and English-Chinese Dictionaries in the Library of Congress[2], Library of Congress,页号 vii:
- In accordance with the LC manual of bibliographic style, the heading for each entry contains the essential bibliographic data taken from the corresponding LC catalog card. The Chinese titles are given in Wade–Giles romanization. If the English title and/or the title in Pinyin romanization appear in the original work, they are also provided.
- 2003, John Davidson, A Treasury of Mystic Terms[3], 卷 1, Science of the Soul Research Centre, →ISBN,页号 xxxii:
- The roman transliteration of an emboldened headword is first given in the Wade–Giles system of romanization. The standard Pinyin romanization follows in parentheses. In the main text, only Wade–Giles romanization is used.
- 2004, Phil Macdonald, National Geographic Traveler: Taiwan, National Geographic Society, →ISBN, →OCLC,页号 6:
- An ongoing frustration for visitors are the different transliterations of Chinese place-names into English—various city and county administrations can't agree on a standard method, tussling over the Wade–Giles, tongyong, and hanyu systems.
- (请为本引文添加中文翻译)
- 2018年3月12日, Sophie Zhou, “The T/Daos shall meet: The failure and success of English transliterations of Mandarin Chinese”, 出自 English Today[4], 卷 35, 期 1, , →ISSN, →OCLC:
- The two most prominent systems of transliterations of Mandarin are Wade-Giles and Pinyin. Wade-Giles, established in the 19th century (Kaske,2008) is named after Herbert Allen Giles[...]
- (请为本引文添加中文翻译)
使用说明
编辑此词用于定语,如:Wade–Giles system, Wade–Giles transcription, Wade–Giles transliteration, Wade–Giles spelling, Wade–Giles version 等。
同义词
编辑参见
编辑延伸阅读
编辑- Wade-Giles romanization in Encyclopædia Britannica
- “Wade-Giles, pn.”, Lexico,Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–present.
- “Wade-Giles” in Merriam–Webster Online Dictionary.
参见
编辑葡萄牙语
编辑专有名词
编辑Wade-Giles m