no kosi kaiman mama fosi yu abra liba
蘇里南湯加語
编辑外語每日一詞 – 2024年11月30日
其他形式
编辑- no kosi kaiman fosi yu abra liba (“過河前不要罵凱門鱷”)
詞源
编辑字面意思是「過河前不要罵凱門鱷的母親」。
發音
编辑諺語
编辑no kosi kaiman mama fosi yu abra liba
- 不要得罪可能影響你利益的人;不要自毀前程;不要太早打如意算盤
- 1874, Willem Boekhoudt, Uit mijn verleden. Bijdrage tot de kennis van Suriname [我的過往:蘇里南知識匯編][1], Winschoten: J.D. van der Veen,第 94 頁:
- So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.
- [Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.]
- 只要你還沒有渡過河,就別罵凱門鱷。
- 1977, Albert Helman 編, Cultureel mozaïek van Suriname. Bijdrage tot onderling begrip. [Cultural mosaic of Suriname. A contribution to mutual understanding.][2], Zutphen: De Walburg Pers, →ISBN,第 112 頁:
- Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.
- [Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.]
- 如果你想要渡河,就別罵凱門鱷的母親。
- 2003, Conjunto Pomos (作曲作詞), “No Kosi Kaiman”, 出自 Kula Man:
- Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo, ya.
- 在渡河之前永遠不要辱罵凱門鱷的母親,沒錯,這就是老人們傳誦的諺語。
- 2011, Selectabeats, Kayente (作曲作詞), “Djoegoe Djoegoe”:
- Ei Selecta, mi granmama ben leri mi altèit, "no kosi kaiman fosi abra liba, boi."
- 嘿,Selecta,我奶奶總是這樣教導我:「孩子,在渡河之前不要詛咒凱門鱷。」