no kosi kaiman mama fosi yu abra liba

蘇里南湯加語

编辑
外語每日一詞 – 2024年11月30日

其他形式

编辑

詞源

编辑

字面意思是「過河前不要罵凱門鱷的母親」。

發音

编辑

諺語

编辑

no kosi kaiman mama fosi yu abra liba

  1. 不要得罪可能影響你利益的人;不要自毀前程;不要太早打如意算盤
    • 1874, Willem Boekhoudt, Uit mijn verleden. Bijdrage tot de kennis van Suriname [我的過往:蘇里南知識匯編]‎[1], Winschoten: J.D. van der Veen,第 94 頁:
      So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.
      [Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.]
      只要你還沒有渡過河,就別罵凱門鱷。
    • 1977, Albert Helman 編, Cultureel mozaïek van Suriname. Bijdrage tot onderling begrip. [Cultural mosaic of Suriname. A contribution to mutual understanding.]‎[2], Zutphen: De Walburg Pers, →ISBN,第 112 頁:
      Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.
      [Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.]
      如果你想要渡河,就別罵凱門鱷的母親。
    • 2003, Conjunto Pomos (作曲作詞), “No Kosi Kaiman”, 出自 Kula Man:
      Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo, ya.
      在渡河之前永遠不要辱罵凱門鱷的母親,沒錯,這就是老人們傳誦的諺語。
    • 2011, Selectabeats, Kayente (作曲作詞), “Djoegoe Djoegoe”:
      Ei Selecta, mi granmama ben leri mi altèit, "no kosi kaiman fosi abra liba, boi."
      嘿,Selecta,我奶奶總是這樣教導我:「孩子,在渡河之前不要詛咒凱門鱷。」