spare the rod and spoil the child

英语

编辑
 
中世纪时的孩子被用木棍抽屁股

词源

编辑

字面意思为“省了棍子,惯坏了孩子”。

广泛认为源自:

  • 钦定版圣经,《箴言》,13:24
    “He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.”

由于“惯坏”这个概念不存在于《圣经》内,其可能源自:

  • 塞缪尔·巴特勒于17世纪所作的一首叫做《Hudibras》的诗歌。诗人在诗中将爱情比作孩子,而打屁股被笑称为可以让爱情更加强大。诗歌原文为:[1]
    “What medicine else can cure the fits
    Of lovers when they lose their wits?
    Love is a boy by poets styled
    Then spare the rod and spoil the child.”

谚语

编辑

spare the rod and spoil the child

  1. 小孩不打不成器玉不琢不成器棍棒底下出孝子

参见

编辑

参考

编辑