spare the rod and spoil the child

英語

編輯
 
中世紀時的孩子被用木棍抽屁股

詞源

編輯

字面意思為「省了棍子,慣壞了孩子」。

廣泛認為源自:

  • 欽定版聖經,《箴言》,13:24
    「He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.」

由於「慣壞」這個概念不存在於《聖經》內,其可能源自:

  • 塞繆爾·巴特勒於17世紀所作的一首叫做《Hudibras》的詩歌。詩人在詩中將愛情比作孩子,而打屁股被笑稱為可以讓愛情更加強大。詩歌原文為:[1]
    「What medicine else can cure the fits
    Of lovers when they lose their wits?
    Love is a boy by poets styled
    Then spare the rod and spoil the child.」

諺語

編輯

spare the rod and spoil the child

  1. 小孩不打不成器玉不琢不成器棍棒底下出孝子

參見

編輯

參考

編輯