亚拉姆语 编辑

名词 编辑

אביב (需要補充轉寫)

  1. אביבא 的屈折变化形式:
    1. 單數不定
    2. 單數結構態形式

希伯来语 编辑

詞根
א־ב־ב

词源 编辑

源自表示“粗,厚”、“腫,脹”或“成熟”的詞根。可能與阿拉伯語 أَبّ (ʾabb, 牧場,牧草)同源。與科普特語 ⲉⲡⲓⲡ (epip, 十一月)無關。

发音 编辑

名词 编辑

אָבִיב (avívm (不定複數 אֲבִיבִים,單數結構態 אָבִיב־) [類型: קָטִיל]

  1. 春季春天
  2. (尤指穀物) 成熟早期階段
    • 出埃及記9:31:(聖經和合本翻譯)
      וְהַפִּשְׁתָּה וְהַשְּׂעֹרָה נֻכָּתָה כִּי הַשְּׂעֹרָה אָבִיב וְהַפִּשְׁתָּה גִּבְעֹל׃
      V-ha-pishtá v-ha-ś'orá nukáta ki ha-ś'orá avív v-ha-pishtá giv'ól.
      那時,麻和大麥被雹擊打,因為大麥已經吐穗,麻也開了花。
    • Template:RQ:Talmud
      וּכְתִיב "שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב." אֵיזֶהוּ חֹדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אָבִיב? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה נִיסָן וְקָרֵי לֵיהּ רִאשׁוֹן
      U-khtív "shamór et ḥódesh ha-avív." Eízehu ḥódesh she-yesh bo avív? Hevé omér zeh Nisán v-qaréi leih rishón.
      上面寫著,“初熟之月當要好好保衛。”初熟之月是何時?人會說是尼散月,稱它為正月。
  3. 大麥開始成熟時節(聖經希伯來語) 尼散月/亞筆月,相當於格里曆的四月左右,此時大麥開始成熟
    • 出埃及記34:18:(聖經和合本翻譯)
      אֶת־חַג הַמַּצּוֹת תִּשְׁמֹר שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת אֲשֶׁר צִוִּיתִךָ לְמוֹעֵד חֹדֶשׁ הָאָבִיב כִּי בְּחֹדֶשׁ הָאָבִיב יָצָאתָ מִמִּצְרָיִם׃
      Et ḥag ha-Matzót tishmór shiv'át yamím tokhál matzót ashér tsivitíkha l'mo'éd ḥódesh ha-aviv ki b-ḥódesh ha-aviv yatsáta mi-Mitsráyim.
      你要守除酵節,照我所吩咐你的,在亞筆月內所定的日期,吃無酵餅七天,因為你是這亞筆月內出了埃及。
    • Template:RQ:Talmud
      וּכְתִיב "שָׁמוֹר אֶת חֹדֶשׁ הָאָבִיב." אֵיזֶהוּ חֹדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אָבִיב? הֱוֵי אוֹמֵר זֶה נִיסָן וְקָרֵי לֵיהּ רִאשׁוֹן
      U-khtív "shamór et ḥódesh ha-avív." Eízehu ḥódesh she-yesh bo avív? Hevé omér zeh Nisán v-qaréi leih rishón.
      上面寫著,“初熟之月當要好好保衛。”初熟之月是何時?人會說是尼散月,稱它為正月。
  4. 逾越節祭品的初熟之物(בכורים
    • 利未記2:14:(聖經和合本翻譯)
      וְאִם־תַּקְרִיב מִנְחַת בִּכּוּרִים לַיהוָה אָבִיב קָלוּי בָּאֵשׁ גֶּרֶשׂ כַּרְמֶל תַּקְרִיב אֵת מִנְחַת בִּכּוּרֶיךָ׃
      V-im taqrív minḥát bikkurím lAdonái avív qalúy ba-esh géresh karmél taqrív et minḥát bikkurékha.
      若向耶和華獻初熟之物為素祭,要獻上烘了的禾穗子,就是軋了的新穗子,當作初熟之物的素祭;
  5. (複數形式) 歲數

衍生词汇 编辑

参见 编辑

专有名词 编辑

אָבִיב (avívm [類型: קָטִיל]

  1. 男性人名
  2. 阿彼布 聖經人物
  3. 亞筆犹太教历第一月,国历第六月