the die is cast
英语
编辑词源
编辑字面意思是「骰子已经掷出」,仿譯自拉丁語 iacta ālea est。这句话是罗马史学家苏埃托尼乌斯(约69-122年)给出的语法与语义上有讹误的拉丁语翻译,载于其著作《罗马十二帝王传》(121年成书)内。[1]原句为古希臘語 ἀνερρίφθω κύβος (anerrhíphthō kúbos),据称是尤利乌斯·凯撒(即凯撒大帝)在其渡过卢比孔河挑起罗马内战时说的一句话(还见cross the Rubicon)。[2]
凯撒当时引用了米南德(约前342或341年—前290年)所著喜剧Ἀρρηφόρῳ(《圣物的持有者》)内的一个台词[3]。该希腊语短语应翻译作“let the die be cast”(“让骰子掷出吧”,暗指让游戏开始而断了回头路),指的是某种结果由骰子决定的运气游戏。
发音
编辑- (標準英音) 國際音標(幫助): /ðə ˌdaɪ ɪz ˈkɑːst/
- (北英格蘭) 國際音標(幫助): /ðə ˌdaɪ ɪz ˈkast/
- (通用美式) 國際音標(幫助): /ðə ˌdaɪ ɪz ˈkæst/
音頻 (澳大利亞): (檔案) - 韻部:-ɑːst, -æst
短语
编辑- (俗語) 木已成舟,已成定局
同类词汇
编辑参见
编辑参考资料
编辑- ↑ Suetonius (1914年), “Book I. The Deified Julius.”,J[ohn] C[arew] Rolfe, 译., Lives of the Caesars (Loeb Classical Library; 31),第 I 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press, DOI: ,OCLC 899735405, paragraph XXXII,第 76–77 頁:“Tunc Caesar: ‘Eatur,’ inquit, ‘quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta ālea est,’ inquit. [Then [Julius] Caesar cried: ‘Take we the course which the signs of the gods and the false dealing of our foes point out. The die is cast,’ said he.]”
- ↑ Plutarch (1917年), 60,Bernadotte Perrin, 译., Plutarch’s Lives. […],第 V (Agesilaus and Pompey, Pelopidas and Marcellus) 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press; London: William Heinemann,OCLC 492779358,存档自[ 原始网页]于2022-06-25, paragraph 2, lines 8–10:“Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, ‘Ἀνερρίφθω κύβος,’ διεβίβαζε τὸν στρατόν.”
- ↑ 该戏剧部分已失传。其还被引于Δειπνοσοφισταί(Deipnosophistaí,《智者之宴》,著于3世纪,作者为阿特纳奥斯(活跃于2世纪末叶-3世纪初叶)):“Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ’ · ἀνερρίφθω κύβος [事情已经安排好,让骰子掷出吧]”:见Athénéé [i.e., Athenaeus] (1789年), “Livre [Book] XIII”,[Jean Baptiste] Lefebvre de Villebrune, 译., Banquet des Savans, […],第 IV 卷,Paris:Chez Lamy, […],OCLC 491606022,存档自[ 原始网页]于2022-07-05, paragraph 8。
延伸阅读
编辑- alea iacta est在英語維基百科上的資料。維基百科 en
- “die, n.1”,OED Online ,Oxford, Oxfordshire:Oxford University Press,September 2022年