英语

编辑

词源

编辑

字面意思是「骰子已经掷出」,仿譯拉丁語 iacta ālea est。这句话是罗马史学家苏埃托尼乌斯(约69-122年)给出的语法与语义上有讹误的拉丁语翻译,载于其著作《罗马十二帝王传》(121年成书)内。[1]原句为古希臘語 ἀνερρίφθω κύβος (anerrhíphthō kúbos),据称是尤利乌斯·凯撒(即凯撒大帝)在其渡过卢比孔河挑起罗马内战时说的一句话(还见cross the Rubicon)。[2]

凯撒当时引用了米南德(约前342或341年—前290年)所著喜剧Ἀρρηφόρῳ(《圣物的持有者》)内的一个台词[3]。该希腊语短语应翻译作“let the die be cast”(“让骰子掷出吧”,暗指让游戏开始而断了回头路),指的是某种结果由骰子决定的运气游戏。

发音

编辑

短语

编辑

the die is cast

  1. (俗語) 木已成舟,已成定局
    近義詞:genie is out of the bottleles jeux sont faitsyou can't put the toothpaste back in the tubeyou can't unring a bell

同类词汇

编辑

参见

编辑

参考资料

编辑
  1. Suetonius (1914年), “Book I. The Deified Julius.”,J[ohn] C[arew] Rolfe, 译., Lives of the Caesars (Loeb Classical Library; 31),第 I 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press, DOI:10.4159/DLCL.suetonius-lives_caesars_book_i_deified_julius.1914OCLC 899735405, paragraph XXXII,第 76–77 頁:“Tunc Caesar: ‘Eatur,’ inquit, ‘quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta ālea est,’ inquit. [Then [Julius] Caesar cried: ‘Take we the course which the signs of the gods and the false dealing of our foes point out. The die is cast,’ said he.]”
  2. Plutarch (1917年), 60,Bernadotte Perrin, 译., Plutarch’s Lives. [],第 V (Agesilaus and Pompey, Pelopidas and Marcellus) 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press; London: William HeinemannOCLC 492779358,存档自[ 原始网页]于2022-06-25, paragraph 2, lines 8–10:“Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, ‘Ἀνερρίφθω κύβος,’ διεβίβαζε τὸν στρατόν.
  3. 该戏剧部分已失传。其还被引于ΔειπνοσοφισταίDeipnosophistaí,《智者之宴》,著于3世纪,作者为阿特纳奥斯(活跃于2世纪末叶-3世纪初叶)):“Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ’ · ἀνερρίφθω κύβος [事情已经安排好,让骰子掷出吧]”:见Athénéé [i.e., Athenaeus] (1789年), “Livre [Book] XIII”,[Jean Baptiste] Lefebvre de Villebrune, 译., Banquet des Savans, [],第 IV 卷,Paris:Chez Lamy, []OCLC 491606022,存档自[ 原始网页]于2022-07-05, paragraph 8。

延伸阅读

编辑