英語

編輯

詞源

編輯

字面意思是「骰子已經擲出」,仿譯拉丁語 iacta ālea est。這句話是羅馬史學家蘇埃托尼烏斯(約69-122年)給出的語法與語義上有訛誤的拉丁語翻譯,載於其著作《羅馬十二帝王傳》(121年成書)內。[1]原句為古希臘語 ἀνερρίφθω κύβος (anerrhíphthō kúbos),據稱是尤利烏斯·凱撒(即凱撒大帝)在其渡過盧比孔河挑起羅馬內戰時說的一句話(還見cross the Rubicon)。[2]

凱撒當時引用了米南德(約前342或341年—前290年)所著喜劇Ἀρρηφόρῳ(《聖物的持有者》)內的一個台詞[3]。該希臘語短語應翻譯作「let the die be cast」(「讓骰子擲出吧」,暗指讓遊戲開始而斷了回頭路),指的是某種結果由骰子決定的運氣遊戲。

發音

編輯

短語

編輯

the die is cast

  1. (俗語) 木已成舟,已成定局
    近義詞:genie is out of the bottleles jeux sont faitsyou can't put the toothpaste back in the tubeyou can't unring a bell

同類詞彙

編輯

參見

編輯

參考資料

編輯
  1. Suetonius (1914年), 「Book I. The Deified Julius.」,J[ohn] C[arew] Rolfe, 譯., Lives of the Caesars (Loeb Classical Library; 31),第 I 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press, DOI:10.4159/DLCL.suetonius-lives_caesars_book_i_deified_julius.1914OCLC 899735405, paragraph XXXII,第 76–77 頁:「Tunc Caesar: 『Eatur,』 inquit, 『quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta ālea est,』 inquit. [Then [Julius] Caesar cried: 『Take we the course which the signs of the gods and the false dealing of our foes point out. The die is cast,』 said he.]」
  2. Plutarch (1917年), 60,Bernadotte Perrin, 譯., Plutarch’s Lives. [],第 V (Agesilaus and Pompey, Pelopidas and Marcellus) 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press; London: William HeinemannOCLC 492779358,存檔自[ 原始網頁]於2022-06-25, paragraph 2, lines 8–10:「Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, ‘Ἀνερρίφθω κύβος,’ διεβίβαζε τὸν στρατόν.
  3. 該戲劇部分已失傳。其還被引於ΔειπνοσοφισταίDeipnosophistaí,《智者之宴》,著於3世紀,作者為阿特納奧斯(活躍於2世紀末葉-3世紀初葉)):「Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ’ · ἀνερρίφθω κύβος [事情已經安排好,讓骰子擲出吧]」:見Athénéé [i.e., Athenaeus] (1789年), 「Livre [Book] XIII」,[Jean Baptiste] Lefebvre de Villebrune, 譯., Banquet des Savans, [],第 IV 卷,Paris:Chez Lamy, []OCLC 491606022,存檔自[ 原始網頁]於2022-07-05, paragraph 8。

延伸閱讀

編輯