the die is cast
英語
編輯詞源
編輯字面意思是「骰子已經擲出」,仿譯自拉丁語 iacta ālea est。這句話是羅馬史學家蘇埃托尼烏斯(約69-122年)給出的語法與語義上有訛誤的拉丁語翻譯,載於其著作《羅馬十二帝王傳》(121年成書)內。[1]原句為古希臘語 ἀνερρίφθω κύβος (anerrhíphthō kúbos),據稱是尤利烏斯·凱撒(即凱撒大帝)在其渡過盧比孔河挑起羅馬內戰時說的一句話(還見cross the Rubicon)。[2]
凱撒當時引用了米南德(約前342或341年—前290年)所著喜劇Ἀρρηφόρῳ(《聖物的持有者》)內的一個台詞[3]。該希臘語短語應翻譯作「let the die be cast」(「讓骰子擲出吧」,暗指讓遊戲開始而斷了回頭路),指的是某種結果由骰子決定的運氣遊戲。
發音
編輯- (標準英音) 國際音標(幫助): /ðə ˌdaɪ ɪz ˈkɑːst/
- (北英格蘭) 國際音標(幫助): /ðə ˌdaɪ ɪz ˈkast/
- (通用美式) 國際音標(幫助): /ðə ˌdaɪ ɪz ˈkæst/
音頻 (澳大利亞): (檔案) - 韻部:-ɑːst, -æst
短語
編輯- (俗語) 木已成舟,已成定局
同類詞彙
編輯參見
編輯參考資料
編輯- ↑ Suetonius (1914年), 「Book I. The Deified Julius.」,J[ohn] C[arew] Rolfe, 譯., Lives of the Caesars (Loeb Classical Library; 31),第 I 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press, DOI: ,OCLC 899735405, paragraph XXXII,第 76–77 頁:「Tunc Caesar: 『Eatur,』 inquit, 『quo deorum ostenta et inimicorum iniquitas vocat. Iacta ālea est,』 inquit. [Then [Julius] Caesar cried: 『Take we the course which the signs of the gods and the false dealing of our foes point out. The die is cast,』 said he.]」
- ↑ Plutarch (1917年), 60,Bernadotte Perrin, 譯., Plutarch’s Lives. […],第 V (Agesilaus and Pompey, Pelopidas and Marcellus) 卷,Cambridge, Mass.:Harvard University Press; London: William Heinemann,OCLC 492779358,存檔自[ 原始網頁]於2022-06-25, paragraph 2, lines 8–10:「Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, ‘Ἀνερρίφθω κύβος,’ διεβίβαζε τὸν στρατόν.」
- ↑ 該戲劇部分已失傳。其還被引於Δειπνοσοφισταί(Deipnosophistaí,《智者之宴》,著於3世紀,作者為阿特納奧斯(活躍於2世紀末葉-3世紀初葉)):「Δεδογμένον τὸ πρᾶγμ’ · ἀνερρίφθω κύβος [事情已經安排好,讓骰子擲出吧]」:見Athénéé [i.e., Athenaeus] (1789年), 「Livre [Book] XIII」,[Jean Baptiste] Lefebvre de Villebrune, 譯., Banquet des Savans, […],第 IV 卷,Paris:Chez Lamy, […],OCLC 491606022,存檔自[ 原始網頁]於2022-07-05, paragraph 8。
延伸閱讀
編輯- alea iacta est在英語維基百科上的資料。維基百科 en
- 「die, n.1」,OED Online ,Oxford, Oxfordshire:Oxford University Press,September 2022年