俄语

编辑

发音

编辑

名词

编辑

каме́лия (kamélijaf 无生 (属格 каме́лии,主格复数 каме́лии,属格复数 каме́лий)

  1. (植物学) 山茶
  2. (弃用) 妓女娼妓
    • 1866, Фёдор Михайлович Достоевский (Fyodor Mikhailovich Dostoevsky), Преступление и наказание; translated as Constance Garnett(译者), Crime and Punishment, London: Heinemann, 1914, Part 6, Chapter 6:
      Да, так и есть: её гу́бки раздвига́ются в улы́бку; ко́нчики гу́бок вздра́гивают, как бы ещё сде́рживаясь. Но вот уже́ она́ совсе́м переста́ла сде́рживаться; э́то уже́ смех, я́вный смех; что́-то наха́льное, вызыва́ющее све́тится в э́том совсе́м не де́тском лице́; э́то развра́т, э́то лицо́ каме́лии, наха́льное лицо́ прода́жной каме́лии из францу́женок.
      Da, tak i jestʹ: jejó gúbki razdvigájutsja v ulýbku; kónčiki gúbok vzdrágivajut, kak by ješčó sdérživajasʹ. No vot užé oná sovsém perestála sdérživatʹsja; éto užé smex, jávnyj smex; štó-to naxálʹnoje, vyzyvájuščeje svétitsja v étom sovsém ne détskom licé; éto razvrát, éto licó kamélii, naxálʹnoje licó prodážnoj kamélii iz francúženok.
      是的,就是这样。她的嘴唇在微笑中张开。她的嘴角颤抖著,好像她在努力控制它们。但现在她完全放弃了所有的努力,现在是一种笑,一种宽厚的笑;在那张相当不幼稚的脸上有一些无耻的、挑衅的东西;那是堕落,那是一张妓女的脸,一张法国妓女的无耻的脸。

变格

编辑