俄语

编辑

其他写法

编辑

词源

编辑

继承原始斯拉夫语 *lelějati。与保加利亚语 лелѐя乌克兰语 лелі́яти (lelíjaty)同源,也可能和梵语 ललति (lalati, )同源。

发音

编辑
  • 国际音标(帮助): [lʲɪˈlʲe(j)ɪtʲ]
  • 音频(档案)

动词

编辑

леле́ять (leléjatʹ非完

  1. 爱护呵护
    近义词:ласка́ть (laskátʹ)балова́ть (balovátʹ)
    • 1889, Лев Николаевич Толстой (Lev Nikolayevich Tolstoy), Крейцерова соната, 第十六節; 再版为 “克洛采奏鸣曲”, 出自 许海燕(译者), 伊凡·伊里奇之死, 东方出版社, 2017:
      Ведь влече́ние к де́тям, живо́тная потре́бность корми́ть, леле́ять, защища́ть их – была́, как она́ и есть у большинства́ же́нщин, []
      Vedʹ vlečénije k détjam, živótnaja potrébnostʹ kormítʹ, leléjatʹ, zaščiščátʹ ix – bylá, kak oná i jestʹ u bolʹšinstvá žénščin, []
      这种对于孩子的爱恋、哺育、爱抚和保护孩子们的动物性的本能,她是有的,正如大多数妇女都有这种动物性的本能一样, []
  2. 照顾照料照看
    近义词:уха́живать (uxáživatʹ)
    • 1880, Фёдор Михайлович Достоевский (Fyodor Mikhailovich Dostoevsky), Братья Карамазовы [卡拉马佐夫兄弟], 第二卷,第一節; 再版为 荣如德(译者), 上海譯文出版社, 2011:
      Действи́тельно, хоть роз тепе́рь и не бы́ло, но бы́ло мно́жество ре́дких и прекра́сных осе́нних цвето́в везде́, где то́лько мо́жно бы́ло их насади́ть. Леле́яла их, ви́димо, о́пытная рука́.
      Dejstvítelʹno, xotʹ roz tepérʹ i ne býlo, no býlo mnóžestvo rédkix i prekrásnyx osénnix cvetóv vezdé, gde tólʹko móžno býlo ix nasadítʹ. Leléjala ix, vídimo, ópytnaja ruká.
      确实,虽然目前没有玫瑰,却有许多初秋的奇花异葩,凡是能栽种的地方到处可见。莳弄这些花草的人显然很有经验。
  3. 怀有抱着
    近义词:храни́ть (xranítʹ)пита́ть (pitátʹ)
    леле́ять мечту́leléjatʹ mečtú怀有希望
    • 1893, Антон Павлович Чехов (Anton Pavlovich Chekhov), “Рассказ неизвестного человека”, 出自 Русская мысль; 再版为 “匿名氏故事”, 出自 汝龙(译者), 1983, 第七節:
      Орло́в брезгливо отбра́сывал от себя́ же́нские тря́пки, дете́й, ку́хню, ме́дные кастрю́ли, а я подбира́л всё э́то и бе́режно леле́ял в свои́х мечта́х, люби́л, проси́л у судьбы́, и мне гре́зились жена́, де́тская, тропи́нки в саду́, до́мик...
      Orlóv brezglivo otbrásyval ot sebjá žénskije trjápki, detéj, kúxnju, médnyje kastrjúli, a ja podbirál vsjó éto i bérežno leléjal v svoíx mečtáx, ljubíl, prosíl u sudʹbý, i mne grézilisʹ žená, détskaja, tropínki v sadú, dómik...
      奥尔洛夫厌恶地抛掉女人的衣服、子女、厨房、铜锅,我却拾起这一切,把它们珍藏在幻想里,爱它们,要求命运把它们赐给我。我常常梦想妻子、婴儿室、花园里的小径、小屋。……
    • 1988, Roman Neumoyev (作曲作词), “Афганский синдром [阿富汗综合征]”:
      Просыпаться во сне от потливого страха (...) и лелеять под матрасом портрет жены, компенсируя отсутствие моральных основ.
      Prosypatʹsja vo sne ot potlivovo straxa (...) i lelejatʹ pod matrasom portret ženy, kompensiruja otsutstvije moralʹnyx osnov.
      睡梦中焦虑得汗流浃背地醒来(……),将妻子的照片珍藏在床垫下,以弥补道德基础的缺失。

屈折

编辑

衍生词

编辑