a bird in the hand is worth two in the bush

英语

编辑

词源

编辑

仿译拉丁语 plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis (一鸟在手胜过二鸟在林),可能源自古代中东(西元前6世纪)。西元前5世纪,以帝国亚拉姆语写成的《阿希卡爾的故事》中就有“手中一只麻雀胜过千只飞翔的麻雀”的说法。[1]

发音

编辑
  • 音频 (澳大利亚)(档案)

谚语

编辑

a bird in the hand is worth two in the bush

  1. 一鸟在手胜于十鸟在林;确定的事情比单纯获得更多事情的机会更可取 (15世纪)
    • 15th c., John Capgrave, Life of St Katherine, Bodleian MS Rawlinson poet. 118, Bk. II:
      It is more sykyr a bryd in youre fyste
      Than to have thre in the sky above

      And more profitabyl to youre behove.
    • 1737, Henry Fielding, Pasquin, Act II, Scene I, p. 27:
      May. No, but the Sides are going to be changed ; and Sir Harry is to be ſome very great Man ; and as ſoon as he is, I am to be made an Embaſſador of.
      Mrs. May. Made an Aſs of! Will you never learn of me, that a Bird in the Hand is worth two in the Buſh ?
    • 1864, William W. Story, “The Campagna”, 出自 Roba Di Roma, 第 II 卷,第 8 页:
      [An] acquaintance ... proposed to pay a ... proportion of the cost of the cellar provided he should have as his own everything of value that might be found [excavating]. A bird in the hand, thought Bardolph, is worth two in the bush, so he ... accepted the proposal.
      (请为本引文添加中文翻译

近义词

编辑

参见

编辑

参考资料

编辑