a bird in the hand is worth two in the bush

英語

編輯

詞源

編輯

仿譯拉丁語 plus valet in manibus avis unica quam dupla silvis (一鳥在手勝過二鳥在林),可能源自古代中東(西元前6世紀)。西元前5世紀,以帝國亞拉姆語寫成的《阿希卡爾的故事》中就有「手中一隻麻雀勝過千隻飛翔的麻雀」的說法。[1]

發音

編輯
  • 音頻 (澳大利亞)(檔案)

諺語

編輯

a bird in the hand is worth two in the bush

  1. 一鳥在手勝於十鳥在林;確定的事情比單純獲得更多事情的機會更可取 (15世紀)
    • 15th c., John Capgrave, Life of St Katherine, Bodleian MS Rawlinson poet. 118, Bk. II:
      It is more sykyr a bryd in youre fyste
      Than to have thre in the sky above

      And more profitabyl to youre behove.
    • 1737, Henry Fielding, Pasquin, Act II, Scene I, p. 27:
      May. No, but the Sides are going to be changed ; and Sir Harry is to be ſome very great Man ; and as ſoon as he is, I am to be made an Embaſſador of.
      Mrs. May. Made an Aſs of! Will you never learn of me, that a Bird in the Hand is worth two in the Buſh ?
    • 1864, William W. Story, 「The Campagna」, 出自 Roba Di Roma, 第 II 卷,第 8 頁:
      [An] acquaintance ... proposed to pay a ... proportion of the cost of the cellar provided he should have as his own everything of value that might be found [excavating]. A bird in the hand, thought Bardolph, is worth two in the bush, so he ... accepted the proposal.
      (請為本引文添加中文翻譯

近義詞

編輯

參見

編輯

參考資料

編輯