参见:hóngbāohong bao

英语 编辑

词源 编辑

装饰用的红包
装有钱的红包

借自官话 紅包红包 (hóngbāo)。[1] ang pow同源对似词

发音 编辑

名词 编辑

hongbao (复数 hongbao hongbaos)

  1. 红包压岁钱
    近义词: ang powred envelopered packetlai see
    • 1980, B. Michael Frolic, “Notes [Notes to Pages 50–65]”, 出自 Mao’s People: Sixteen Portraits of Life in Revolutionary China [毛泽东时代的人民:革命时期的十六幅中国生活写照], Cambridge, Mass., London: Harvard University Press, →ISBN, note 8,页号 269:
      In the old days gifts of money were given to children by the older generation and were placed in red envelopes called hong bao. This practice has been discouraged by the Communists because it perpetuates "feudal-capitalist consciousness," the worship of wealth and money.
      过去长辈们会把压岁钱放在叫做红包的红色信封里送给小孩们。但共产党当局禁止这种行为,因为它延续了“封建-资本主义意识”,即对财富和金钱的崇拜。
    • 1988 January–February, Suzanne L. Murphy, “Island Hopping: Singapore’s Chingay Parade: Music, Muscle and Make-Believe”, 出自 Nancy Zimmerman 编, Islands: An International Magazine, Santa Barbara, Calif.: Islands Publishing Company, →ISSN, →OCLC页号 79,列号 1:
      New Year's Eve is the traditional date for reunion dinners, but relatives and old friends enjoy getting together for feasting and entertainment throughout the entire holiday season. Gift giving is another time-honored custom still widely practiced among Singapore's Chinese. Hong bao, or "lucky money," is by far the favored item, bestowed in bright red envelopes by married family members upon the young and single.
      传统上团圆饭是在除夕吃的,不过整个春节期间,亲戚老友们都会齐聚一堂、吃喝玩乐。送礼是另一个由来已久的习俗,至今仍在新加坡华人间广泛流传。红包或“压岁钱”——已婚的家庭成员送给年轻人和单身人士的浅红色信封——是迄今为止最受欢迎的礼物。
    • 1997, Douglas D. Daye, “Ethnic Profile: The Chinese”, 出自 A Law Enforcement Sourcebook of Asian Crime and Cultures: Tactics and Mindsets, Boca Raton, Fla., New York, N.Y.: CRC Press, →ISBN页号 190:
      After extensive negotiations, and at the arrival of the groom at the bride's house, the groom is usually admitted only after he offers a red envelope (hong bao) containing money in multiples of 99 or 999. Those numbers symbolize a long, happy marriage.
      经过多方协商,在新郎到新娘家时,要先给一个装着99或999倍数金额的红包,才能进去。这些数字意味着长久幸福的婚姻。
    • 1997 May, Goh Pei Ki, compiler, “Prologue”, 出自 Koh Kok Kiang(译者), Origins of Chinese Festivals (Asiapac Comic), 13th版, Singapore: Asiapac Books, 出版于 April 2004, →ISBN页号 1:
      Children in particular love the joyous festivals. With them come treats like traditional New Year goodies (and hongbaos) during the Lunar New Year, a wide variety of rice dumplings to savour during the Dragon Boat Festival, and pretty lanterns to carry in dark places during the Mid-Autumn Festival.
      孩子们尤其喜欢喜庆的节日。过节的时候,像农历新年有糖果(和红包),端午节有各种粽子,中秋节可以在暗黑的地方举著漂亮的灯笼。
    • 2005, Tiger Tong [et al.], “China”, 出自 China Business Guide, 3rd版, Singapore: China Knowledge Press, →ISBN页号 27,列号 1:
      Firecrackers are let off to usher in the New Year and to drive off bad luck and evil spirits. The next morning is spent visiting relatives and friends and exchanging greetings and good wishes for the year ahead. The Chinese also exchange hongbao 紅包 hóngbāo or little red envelopes stuffed with money for good luck.
      放鞭炮是为了迎接新的一年,驱除厄运和恶灵。第二天早上走亲访友,互致问候,祝福新的一年。中国人还互赠红包(装满钱的小红信封)以求好运。
    • 2017, “China and the Next Production Revolution”, 出自 The Next Production Revolution: Implications for Governments and Business, Paris: OECD Publishing, →ISBN页号 405:
      When Chinese return home for the Spring Festival [] they will probably also prepare hongbao for the family. Traditionally these are gifts of money packed in red envelopes given and received with ceremonial reverence. But now hongbao are available in the form of social applications. In 2015, WeChat, China's most popular messaging application, developed by Tencent, collaborated with China Central TV (CCTV) in the most watched lunar new year's gala ever, in which at certain times the host asked the audience to shake their mobile phones to receive hongbao. Over 1 billion hongbao were sent and received.
      当中国人过春节回家时 [] 他们可能还会为家人准备红包。传统上,红包是装在红色信封里的金钱礼物,受赠者带着礼仪性的崇敬收受。但现在红包以社交应用的形式出现。2015年,由腾讯开发的中国最受欢迎的通讯应用程序微信,与中央电视台(CCTV)合作举办了有史以来收视率最高的春节联欢晚会,主持人在特定时间要求观众摇动手机以接收红包。发送和接收的红包总数超过10亿。
    • 2018, Lei Tan, “Neither Gift nor Payment: The Sociability of Instrumentality”, 出自 The Global Encyclopaedia of Informality: Understanding Social and Cultural Complexity (Fringe), 卷 1, London: UCL Press, →DOI, →ISBN, section 2.3 (Hongbao (China)),页号 136:
      The sum of money in the hongbao is not fixed and it is based on the relationship between the giver and recipient, i.e. the closer the relationship, the greater the sum of money given. The hongbao culture is also commonly found in other Chinese societies; analogous practices include lishi in Hong Kong and ang pow in Singapore.
      红包内附金额的数量不是固定的,而是根据给予者与受赠者的关系而有所不同,也就是说,一般关系越亲,收到的钱也就越多。红包文化在其他地方的华人社会也很常见;类似的做法包括香港的“利是”和新加坡的“红包(ang pow)”。
    • 2018 2月 14, Yujing Liu, “Want a big hongbao this Lunar New Year? Map shows China’s ‘most and least generous’ provinces [农历年想要个大红包?这幅地图带您了解中国给红包“最大方和最小气”的省份]”, 出自 South China Morning Post[1], Hong Kong: South China Morning Post Publishers, →ISSN, →OCLC,于12 November 2020归档自原页面:
      Want a big hongbao this Lunar New Year? Map shows China’s ‘most and least generous’ provinces [title]
      农历年想要个大红包?这幅地图带您了解中国给红包“最大方和最小气”的省份[标题]
      Referring to the size of the monetary gift rather than the envelope.
      指的是压岁钱的多少,而非红包尺寸的大小。

其他形式 编辑

参考资料 编辑

  1. hongbao, n.”, OED Online  , Oxford, Oxfordshire: Oxford University Press, September 2021; “hongbao, n.”, Lexico, Dictionary.com; Oxford University Press, 2019–present.

延伸阅读 编辑

印尼语 编辑

 
hongbao

词源 编辑

借自官话 紅包红包 (hóngbāo)。angpau同源对似词

发音 编辑

名词 编辑

hongbao (第一人称所有格 hongbaoku,第二人称所有格 hongbaomu,第三人称所有格 hongbaonya)

  1. (罕用) 红包压岁钱
    近义词: angpau