借自埃及語 pr ꜥꜣ (「大房子」),最初是指埃及國王的宮殿,但後來改指統治者本人。用作專有名詞在聖經中多次出現;用作普通名詞似乎要晚得多,這可能是由於受到歐洲語言的影響。
פַּרְעֹה (par‘ó) m
- 法老
- 出埃及記1:22:
וַיְצַו פַּרְעֹה לְכָל־עַמּוֹ לֵאמֹר כָּל־הַבֵּן הַיִּלּוֹד הַיְאֹרָה תַּשְׁלִיכֻהוּ- vay'tsáv par'ó l'chol-amó lemór kol-habén hayilód hay'óra tashlichúhu
- 法老吩咐他的眾民說,凡出生的兒子,你們都要丟在河裡
פַּרְעֹה (par'ó) m (不定複數 פַּרְעוֹנִים,單數結構態 פַּרְעֹה־,複數結構態 פַּרְעוֹנֵי־)
- 法老
- → 意第緒語: פּרעה (pare)
- 古希臘語: Φαραώ (Pharaṓ) (至此查閱更多衍生詞彙)