日語

編輯
例 (關東詩歌)
  • 万葉集》(卷14,詩歌3348)
    奈都素妣久宇奈加美我多能於伎都渚爾布禰波等杼米牟佐欲布氣爾家里
    夏麻引く海上潟の沖つ洲に船は留めむさ夜更けにけり
    natsuso-biku unakami-gata no oki tsu so ni fune wa todomemu sa-yo fukenikeri
  • 万葉集》(卷14,詩歌3349,關東方言)
    可豆思加乃麻万能宇良未乎許具布禰能布奈妣等佐和久美多都良思母
    葛飾の真間の浦廻を漕ぐ船の船人騒く波立つらしも
    Kazusika no Mama-no-urami wo kogu fune no funabito sawaku nami tatsurashi mo
  • 古今和歌集》(卷20,詩歌1087)
    阿武隈に霧立ちくもり明けぬとも君をばやらじ待てばすべなし
    Abukuma ni kiri tachi-kumori akenu tomo kimi o ba yaraji mateba sube nashi


詞中漢字
あずま
二年級
うた
二年級
訓讀

詞源

編輯

源自 (azuma, 都城東部的土地,關東) +‎ (uta)

發音

編輯

名詞

編輯

(あずま)(うた) (azuma utaあづまうた (adumauta)?

  1. (歷史) 關東詩歌 (多指万葉集 (Man'yōshū)中第14卷或古今和歌集 (Kokin Wakashū)第20卷的詩歌)
  2. () 關東的狂歌 (kyōka, 江戶時代的通俗和歌)

參見

編輯

參考資料

編輯
  1. 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9