臺文
|
中文釋義
|
臺羅音標
|
備註
|
一般疑問詞
|
盍
|
豈
|
khah
|
|
哪
|
豈
|
ná
|
|
啥
|
何、什麼
|
siánn / sánn invalid IPA characters (/)
|
俗字亦作「甚」,但「啥」字流傳甚廣,故選作正字。[1]
|
是按怎
|
為何
|
sī-án-tsuánn
|
|
佗
|
何、哪
|
tó / tá invalid IPA characters (/)
|
經常俗寫作「叨(tho)」,但與發音不合。正字因而選用音近之「佗(tô)」。[2][3]
|
句中疑問詞
|
敢
|
疑問助詞
|
kám
|
|
句末疑問詞
|
無/无
|
疑問助詞
|
bô
|
|
乎
|
疑問助詞
|
honnh
|
|
呢
|
疑問助詞
|
nih
|
|
其餘疑問詞
|
乜
|
疑問助詞
|
mí
|
|
當前愈來愈多人習慣將華語的疑問詞「吧」、「嗎」帶入台語對話使用。這是非常不正確的,台語的語法本身並不存在「吧」、「嗎」的用法。這將會簡化、抹煞台語本身的特色,並且導致上述列表當中各式各樣的台語疑問詞加速消失。例如:
- 你昨昏去台北矣嗎? → 你昨昏敢有去台北?/你昨昏有去台北無?
- 你是高雄人嗎? → 你敢是高雄人?/你是高雄人是毋?/你是高雄人呢?/你是高雄人乎?
- 是按呢嗎? → 敢按呢?
- 毌是這個吧。 → 毌是這個的款。/蓋成毌是這個。
- ↑ 〈臺灣閩南語按呢寫〉,第351期:「由於『啥』字習用且通行已久,因此,本部仍建議用『啥』字。」
- ↑ 〈臺灣閩南語按呢寫〉,第385期:「tó 的本字頗有爭議…『叨位』所以不如『佗位』好的原因,最重要的是『叨』並不念 tó,而唸 tho。」
- ↑ 〈臺灣閩南語按呢寫〉,第385期:「《集韻》:『唐何切(tô)』,意思雖然不合,但現在泉州腔仍有不少人說成陽平聲,如『欲佗?』(欲往何處去?),音是相合的。」
外部連結
编辑