维基词典:汉字专题/编辑参考

索引的编辑

编辑

我们将“Appendix:汉字索引”设为总索引,各分类索引都归于此索引下。现在,个分类索引主要包括:“仓颉索引”、“四角号码索引”、“部首索引”、“总笔画索引”、“汉语拼音索引”、“注音索引”、“谚文索引”、“国语字索引”、“假名索引”,共9项。如果有其他分类索引,欢迎您补充。

为了保持统一性,我们一般采用“/”符号以分隔上下级分类,如:“注音索引”中的“ㄅ”的子分类则位于“Appendix:注音索引/ㄅ”。

各分类索引的格式如下,欢迎大家参考这个统一的格式进行补充和编辑(下记所示的是汉字索引、各分类索引及其某个子分类的例子)。

仓颉 - 四角号码 - 部首索引 - 总笔画索引
  • Appendix:仓颉索引Appendix:仓颉索引/A
  • Appendix:四角号码索引Appendix:四角号码索引/1
  • Appendix:部首索引Appendix:部首索引/一
  • Appendix:总笔画索引Appendix:总笔画索引/1
  • Appendix:注音索引Appendix:注音索引/ㄅ
  • Appendix:汉语拼音索引Appendix:汉语拼音索引/a
  • Appendix:朝鲜语汉字Appendix:朝鲜语汉字/ㄱ
  • Appendix:国语字索引Appendix:国语字索引/a
  • Appendix:假名索引Appendix:假名索引/あ
  • 汉字的编辑

    编辑

    第一部分

    编辑

    如果您将要编辑的是一个汉字,“汉字”标题栏下列出:部首、总笔画、笔顺、正体、异体、字源、释义等信息。此时,您可以按照如下格式编写(以“龙”字为例):

    注意

    1. 如果某个字存在第二种笔顺,请在其后附注,参见:
    2. 为了尊重古代典籍原文,请在引用《康熙字典》或《说文解字》的内容时,请尽量采用传统汉字(繁体字),并使用“{{lang|zh-classical| }}”以保持其文字不被繁简转换。
    3. 如果可以的话,请在适当的位置补充该字的反切(wp)

    第二部分

    编辑

    汉字为东亚的国际文字,除了中国以外日本、朝鲜/韩国、越南等国家古代或现代都使用汉字,因此在后面的内容中编辑国际化信息是必要的。

    接下来,可以先使用列出这个汉字在汉语中的相关信息。此处一般可分为“发音”、“释义”、“组词”三部分。在编辑“发音”栏目的内容时,可以加入该字在国语/普通话、粤语、闽南语等方言中的发音,并标注相应的拼音文字或IPA,以辅助发音。在完成了“汉语”部分的编辑后,可以继续进行“日语”、“朝鲜语”、“越南语”的编辑,“日语”中的“发音”部分可以加入音读、训读、惯用音等内容并注上相应的罗马字,如果可能的话,也请附上历史的假名遣。“朝鲜语”中的“发音”部分,亦可加入“音读”、“训读”部分,并注上相应的罗马字,如:“文化观光部2000年式”、“马科恩-赖肖尔式”、“耶鲁式”。“越南语”中的“发音”部分,可以分为“汉越音”和“喃音”分别标注越南语国语字,如果可以的话,也可以标上“电报拼法”(Telex)。您可以按照如下格式编写(以“萤”字为例):

    注意

    1. 同一个汉字在不同国家的发音往往是不同的,甚至在同一个国家的不同地域、时期也会有发音差异,请大家尽量多的补充每个汉字的不同发音(如:汉语的中古音、各地方言读音、日语的历史的假名遣等等)。

    汉字词条的参考样例

    编辑

    在编辑汉字词条时,可以综合参考如下样例:

    汉字相关文字的编辑

    编辑

    首先,我们暂将包括:注音字母(wp)汉语拼音(wp)假名历史的假名遣(wp)谚文喃字日本国字(wp)日文罗马字(wp)韩国国字(wp)韩文罗马字(wp)方言字则天文字(wp)方块壮字(wp)女书(wp)契丹文字(wp)女真文字(wp)西夏文字(wp)等东亚文字默认为“汉字相关文字”。

    汉字相关文字的编辑简介

    编辑

    如果您将要编辑的是一个汉字相关文字,我们的编辑方法将采用类似于汉字词条的编写方法。由于汉字相关文字通常只在一个国家或民族内部使用(如:喃字仅在越南被使用,日本国字仅在日本被使用),且不存在简化问题,因此,繁简转换的保护措施是不必要的(但由于如喃字这样的文字中,同一个字存在异体字的情况较普遍,大家可以将其异体字附注上,此与繁简无关),我们亦无需像汉字那样加入详细的日、韩、越信息,只需编写该字使用国的解释即可,另外再加上相关的“译语”也是必要的。

    汉字相关文字的参考样例

    编辑

    汉字外的意音文字

    编辑

    下面将以喃字为样例,显示意音文字的编辑方法。由于喃字意音文字(wp)的性质与日本国字(wp)韩国国字(wp)方言字(wp)则天文字(wp)方块壮字(wp)女书(wp)契丹文字(wp)女真文字(wp)西夏文字(wp)等文字较为相似,因此,此样例也用于这些类汉字文字的编辑中。您可以依照如下格式编写喃字等意音文字(以喃字“𡨸”为例):

    注意

    1. 对于所有日韩越语汇的词条的释义部分而言,在意项前使用“Template:汉源辞”(说明文件:Template:汉源辞/doc)、“Template:local”(说明文件:Template:local/doc)以明示该词属于汉字词(wp)还是固有词(wp)则是必要的。

    东亚同源词的编辑

    编辑
    关于本标题名称:近代日本创造出大量和制汉语(wp)并输往中、韩、越等汉字使用国,虽然这些词汇都是由传统汉字构成的,但由于并不是由中国所创造,因此称为“汉源词”可能有失准确;另外,“汉字词(wp)”的称呼多用于指代日韩越语言中的由汉字构成的词汇,而往往不包括汉语中的词汇,因此这个名称可能也是不太恰当的。在此,我们参考了拉丁文中的“translingual*”一词,暂时将该栏目定名为“东亚同源词”。如果大家有更好的建议,请在讨论页中提出。

    我们暂将由传统汉字(wp)音读(wp))组成,一般由古汉语衍生而来的词汇默认为“东亚同源词”,这种词汇往往被汉字文化圈的汉语朝鲜语越南语日语中的一种或几种语言共同使用。

    传统汉字表记的东亚同源词

    编辑

    以“永遠”为例: 注意

    1. 如果您要在日语、朝鲜语或越南语的释义项中添加来自这些语言本身的解释,请使用“Template:quote-def”将其引用,并用中文翻译将这些语言的解释一遍。(维基词典的原则是用中文解释所有的语言的词汇,其他语言的解释仅可用作给予读者的参考而附加。)
    2. 在编辑“发音”小栏目的标题时,可以使用“Template:pron”,并在其中加入语言代码(如:=={{pron|ko}}==),以方便读者点击查看相应语言的发音表记解说页面。
    3. 由于北朝鲜、越南现在完全采用拼音文字(谚文、国语字),韩国部分使用传统汉字,日本和中国大陆、新加坡采用略字(新字体、简体字),因此,在每种语言的标题栏下方注上“现地写法”是必要的。

    非传统汉字表记的东亚同源词

    编辑

    由于日韩越等国都存在可以表记汉字和本民族语汇的拼音文字,因此,一部分汉字汉字词也以拼音文字的形式表记,编辑此类词条时,我们可以模仿以上传统汉字表记的东亚同源词的编写方法,值得注意的是,因为拼音文字一般仅在一个国家内被使用,因此往往只需编辑一种语言的内容(以拉丁字母为基础的越文国语字除外,因为某些西方国家的语言同样使用拉丁字母),同时,补充该拼音文字的对应汉字也是必要的(可以采用“====「{{PAGENAME}}」的對應漢字====”的栏目)。下面以“kiến trúc”为例来对此说明: 具体效果请参见:kiến trúc

    注意

    1. 本栏目说明的是“非传统汉字表记的东亚同源词”的编辑法,因此这些拼音文字皆是有对应的传统汉字的,编写中加入“「{{PAGENAME}}」的對應漢字”的栏目是可行的;当该拼音文字无对应汉字(表记日韩越语固有词(wp)。此编辑法以下将详述)时,则不必使用该项,特殊的情况是,由于越南的民族文字喃字(wp)和汉字一样具有意音文字的性质,因此在编写越南语固有词时,加入“「{{PAGENAME}}」的對應喃字”则是必要的,当然,在这两种情况下,笼统的使用“「{{PAGENAME}}」的對應漢字或喃字”也是可行的。

    非东亚同源词的编辑

    编辑

    我们暂将“东亚同源词”(包括以汉字表记的和以拼音文字表记的)以外的中日韩越词汇称为“非东亚同源词”。这些词的共同特点是往往不能用汉字表记,而使用方言字(中国)、假名(日本)、谚文(朝鲜/韩国)、国语字和喃字(越南)进行表记。这些词在日韩越语言中一般可分为三种:固有词(wp)外来语(wp)混合词(wp)。下面将一一叙述它们的编写法。

    固有词

    编辑

    以“ちいさい”为例对固有词的编写法进行说明:

    注意

    1. 越南语的固有词汇往往可以以喃字(意音文字)或国语字(拼音文字)表记。当该词为喃字时,则不必使用“「{{PAGENAME}}」對應的喃字”小栏目;当该词为国语字时,则有必要使用“'''「{{PAGENAME}}」對應的喃字”小栏目。
    2. 可以在释义时使用“Template:local”以告知读者该词的词汇种类。该模板的说明文档见:Template:local/doc

    外来语

    编辑

    对于日韩越语言来说,从古汉语传入的汉源词(汉字词(wp)不被认为是“外来语”,而从中国以外地区(尤其是近现代的欧美国家)传入的词汇则往往属于“外来语”的范畴。下面我们以朝鲜语外来语“아시아”为例对此进行说明:

    注意

    1. 可以在释义时使用“Template:借”以告知读者该词的词汇种类为“外来语”。该模板的说明文档见:Template:local/doc

    混合词

    编辑

    “混合词”亦称为“混种语”、“复合词”,指的是由汉源词、固有词或外来语混合而成的词汇。下面我们以越南语的混合词“trưởng ga”为例对此进行说明:

    注意

    1. 可以在释义时使用“Template:hybrid”以告知读者该词的词汇种类为“混合词”。该模板的说明文档见:Template:hybrid/doc