日語 編輯

其他形式 編輯

詞源 編輯

其他表記
有り難う
有難う

/ariɡataku//ariɡatau//ariɡatoː/

源自ありがたく (arigataku)古典日語形容詞ありがたし (arigatashi, 現代形式ありがたい (arigatai, 感激的))的連用形[1][2][3],源自有り (ari, 有る (aru, 有,存在)連用形 (ren'yōkei)) +‎ 難し (katashi, 困難的, 現代形式難い (katai))[1][2][3]katashi連濁變為 gatashi

現代日語的「-i」形容詞以前在連用形中以「-ki」結尾,這個中間的/k/室町時代時在連用形(-ki變為-i)和連體形(-ku變為-u)中消失。然而多數單詞的連體形又變回以-ku結尾,詞尾-u僅沿用於某些日常固定短語中比如本詞ありがとう (arigatō),以及おはよう (ohayō)おめでとう (omedetō),還有極端正式的用法內。[4]

ありがたし首次可考於8世紀的古老文獻內。[5]原意為「很難存在的,很難是的」[1][2][3],後語義變遷為「特別的,稀有的」,然後在15世紀時成為「好的,感激的,想要擁有的」。[3]這些詞義仍有使用:

この天気(てんき)ありがたいね。Kono tenki wa arigatai ne.這個天氣真啊。

葡萄牙語 obrigado (謝謝)的相似性純屬巧合。葡萄牙人首次抵達日本是在1543年,晚於本詞用於表達感謝的引言的出現一世紀以上。

發音 編輯

嘆詞 編輯

ありがとう (arigatōありがたう (arigatau)?

  1. 表達感激的用語;謝謝

用法說明 編輯

同類詞彙 編輯

派生語彙 編輯

  • 漢語:

參考資料 編輯

  1. 1.0 1.1 1.2 1988年国語大辞典(新装版)(日語),東京小學館
  2. 2.0 2.1 2.2 1995,《大辞泉》(大辭泉)(日語),東京小學館ISBN 4-09-501211-0
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  4. Japanese Adjective Usage ― High Formality
  5. 大約759 萬葉集 (卷17,詩4011); online text at the University of Virginia

延伸閱讀 編輯