討論:口嫌體正直

Hzy980512的最新留言:2 年前

「口が嫌だと言っても、體は正直なものだ」は、少なくとも日本人ネイティブではメジャーな言い回しではないと思います。----4th protocol討論2021年7月2日 (五) 01:28 (UTC)回覆

這個詞出現於2006年的台灣,可能最初用於形容2006年動畫化的涼宮ハルヒの憂鬱的阿虛 (キョン)。[1]至於維基人星馬將在他博客上的說法,因為是2007年博客,且ptt上不怎麼搜得到2006年的使用,不予採信。sosg動漫論壇上有沒有資料,我不清楚,也沒搜到。 𝓔.𝓐.𝓒𝓻𝓸𝔀𝓵𝓮𝔂𝟞𝟞𝟞✍️ 2021年7月2日 (五) 03:31 (UTC)回覆
ツイッターの2015年以前の検索結果では、「〜嫌だと言っても〜」は1ヶ月に一回、「〜嫌がっても〜」は1ヶ月に十回以上の使用率が確認できます。 Suzukaze-c討論2021年8月9日 (一) 10:14 (UTC)回覆
原來不是看文法而是看使用率,真是天才。--180.217.38.176 2021年8月9日 (一) 11:54 (UTC)回覆
上面是日本的網友說「〜嫌だと言っても〜」不是最常見的說法的呢。文法上兩者都行,不然那裡來的「1ヶ月に一回」。Suzukaze-c討論2021年8月9日 (一) 12:00 (UTC)回覆

https://bunshun.jp/articles/-/47822 「ウェブ百科事典の『ウィクショナリー』中國語版や、中國のウェブ百科事典『百度百科』にも獨立した項目が立てられている」、と。 Suzukaze-c討論2021年8月9日 (一) 09:23 (UTC)回覆

@Suzukaze-c這是中華民國人造的,就應該按照中國人的理解來。即使句子看起來很怪或不常用。[1]是2006年的,你想推翻? 𝓔.𝓐.𝓒𝓻𝓸𝔀𝓵𝓮𝔂𝟞𝟞𝟞✍️ 2021年8月10日 (二)

03:47 (UTC)

@EdwardAlexanderCrowley我覺得單就那個頁面不能說明啥,因為這個可能是從「口嫌體正直」逆推回日語的民間詞源,不是這個詞造出來的時候根據的日語原文。--Hzy980512討論2021年8月10日 (二) 03:56 (UTC)回覆
要我說就兩個都留,寫作「多個來源稱源自XXXX,但是該用法少見於日語使用者中,因此可能是民間詞源說法,可能最初源自XXXX」--Hzy980512討論2021年8月10日 (二) 04:09 (UTC)回覆
一方面是最早的出處只有komicawiki,連造這個詞的會不會日語都不清楚。另一方面是日本人借中文的時候也會出偏差,如笑咲,又如陝西借的𰻞(當地還編了一首詩「你一扭我一扭」),我們所要做的就是忠實記錄。 𝓔.𝓐.𝓒𝓻𝓸𝔀𝓵𝓮𝔂𝟞𝟞𝟞✍️ 2021年8月10日 (二) 04:12 (UTC)回覆
所以我說兩個都留啊,因為確實口が嫌だと言っても、体は正直なものだ不是日本人本土的說法,所以最初起源自這句話的可能性很小,但是很多來源都說是源自這個,我們就列出來,然後說「而日語中更本土的說法為XXXX」,不就行了--Hzy980512討論2021年8月10日 (二) 04:16 (UTC)回覆
兩個都留可以,但要把第三種可能也寫進去,即造這個詞的不會日語。
「中文界一般認為…,但日文界認為前者不常用,可能源自…;當然造這個詞可能不會日語」。𝓔.𝓐.𝓒𝓻𝓸𝔀𝓵𝓮𝔂𝟞𝟞𝟞✍️ 2021年8月10日 (二) 04:20 (UTC)回覆
要理清楚,這個詞肯定是來自日語的,因為中文不可能自己冒出來「口嫌體正直」一個那麼生僻的用法,然後我們要考慮它源自日語是源自哪裡,日語確實有這麼個用詞,然后里面的很常用的說法是「〜嫌がっても〜」,所以我認為不管造這個詞的人會不會日語,他肯定是基於下面User:Suzukaze-c列的或者某種其他的說法,這個分析沒有必要到「日文界」認為,這就是一個很客觀的事實,所以我就說「漢語界多個來源稱形譯自〜嫌だと言っても〜,但是該用法在日語中不常用,日語中常用的詞為〜嫌がっても〜,因此前者有可能是民間詞源說法,由本詞倒推回日語所得。該詞用法最早可考於XXX論壇(給個link),當時用來形容啥啥啥」---Hzy980512討論2021年8月10日 (二) 04:33 (UTC)回覆

2002年 1月 29日 http://marie.saiin.net/~mcharem/mclog/993125156.html

心は嫌がっても体は正直」の究極の形を催眠術・媚薬物には求めてしまう。

2002年 6月 20日 https://tv.5ch.net/test/read.cgi/movie/1022076550/

父:いやがってても体は正直やのよ~~~

2002年 7月 24日 https://comic.5ch.net/test/read.cgi/gcomic/1011196811/

口ではそんな事言っても体は正直だぜ」
エロ漫画のようだが最近少女漫画でもよく見かける気がします・・・ 

2004年 1月 3日 https://love.5ch.net/test/read.cgi/kageki/1072971769/

言葉で嫌がっても体は正直だな…みたい陳腐セリフ

[2] Suzukaze-c討論2021年8月10日 (二) 04:24 (UTC)回覆

問題是「嫌だ」是可能是AV用詞而被中文圈熟識,這種情況很正常,如雅蠛蝶、奇摩雞。日本人借中文的時候會出偏差,如笑咲。 𝓔.𝓐.𝓒𝓻𝓸𝔀𝓵𝓮𝔂𝟞𝟞𝟞✍️ 2021年8月10日 (二) 04:34 (UTC)回覆
所以「嫌だ」更像是從「口嫌體正直」字面上由中文用戶倒推回日語得來的,而不是一開始基於的日語詞。--Hzy980512討論2021年8月10日 (二) 04:41 (UTC)回覆
  1. 「口嫌體正直」, KomicaWiki[3], 2009
返回 "口嫌體正直" 頁面。