參見:

U+5618, 嘘
中日韓統一表意文字-5618

[U+5617]
中日韓統一表意文字
[U+5619]

跨語言 编辑

日本新字體
簡體中文
繁體中文

漢字 编辑

部+11畫,共14畫,倉頡碼:口卜心金(RYPC),四角號碼61012部件組合:⿰

相關字 编辑

  • (繁體字)

來源 编辑

漢語 编辑

字型 编辑

非正統變體「」的簡化()。可在宋朝(西元1039年)期間成書的字典《集韻》中找到。

最後則是被中华人民共和国官方於1965年發布的《印刷通用漢字字形表》中採用,新字形首次廣泛使用。

釋義 编辑

關於「的發音和釋義,請見「」。
(此字是「」的簡體字和異體字。)

來源 编辑

日語 编辑

新字體

舊字體

漢語 编辑

表外漢字新字体汉字,旧字体形式

  1. 虛假

讀法 编辑

  • 吳音: (ko)
  • 漢音: きょ (kyo)きよ (kyo, 歷史)
  • 訓讀: うそ (uso, ); はく (haku, 嘘く); ふく (fuku, 嘘く)

詞源 编辑

本詞中的漢字
うそ
表外字
訓讀
其他表記
(舊字體)

證實在平安時代晚期使用。可能與嘯く (usobuku, 吹噓)同源。

發音 编辑

名詞 编辑

(うそ) (ウソ) (uso

  1. 謊言說謊
    (うそ)をつくな。
    Uso o tsukuna.
    不要說
    • 1985 12月 20, 渡邊多惠子, “(だい)四十九() ()(ぞく) Ⅱ ((だい)四十九() ()(ぞく) Ⅱ)”, 出自 ファミリー!, 卷 11 (虛構作品), 東京: 小學館, →ISBN,頁號 76:
      ウソです!ウソにきまってるわ!
      Uso desu! Uso ni kimatteru wa!
      胡說!肯定是在胡說
    • 2003 9月 22, 有楽彰展, “(だい)60() (しょう)(じょ)(けつ)() ((だい)60() (しょう)(じょ)(けつ)())”, 出自 (とう)(きょう)アンダーグラウンド, 卷 11 (虛構作品), SQUARE ENIX, →ISBN,頁號s 24–25:
      (てき)であるオマエを(しん)じろと()うのか?
      Teki de aru omae o shinjiro to iu no ka?
      你是敵人,我能相信你嗎?
      (うそ)()ってねェ!(しん)じてくれ
      Uso wa itte nē! Shinjite kure
      我沒在說!相信我
    • 2003 9月 22, 有楽彰展, “(だい)63() (おさな)()(おく) ((だい)63() (おさな)()(おく))”, 出自 (とう)(きょう)アンダーグラウンド, 卷 11 (虛構作品), SQUARE ENIX, →ISBN,頁號s 108–109:
      …もう(すこ)(あじ)わってから()べてくれない?
      …Mō sukoshi ajiwatte kara tabete kurenai?
      …至少稍微嘗一下味道吧?
      ここんとこウマイもん()ってなかったからな
      Kokon toko umai mon kutte nakatta kara na
      我只不過是很久沒吃過這麼好吃的東西了
      ハイハイ
      Hai hai
      行吧
      ()()じゃねえって ()(もの)(こと)ウソ()わねーよ…オレ ジジイと二人(ふたり)()らしだろ?(じょ)(せい)()(りょう)()っての(あこが)れあってさ (きん)(ぱつ)にも(ひと)(くらい)(おんな)()らしいとこがあんだな…
      O-seji ja nētte Kui mono no koto de uso wa iwanē yo …Ore jijī to futarigurashi daro? Josei no teryōritte no akogareatte sa Kinpatsu ni mo hitotsu kurai onna no ko rashii toko ga an da na…
      我這不是為了討好你,對吃的東西,我是不會說的。我一直和爺爺住在一起對吧?所以我會很想吃女性親手做的菜。而且你又一頭金髮,很有一種女孩子的味道…
      (ひと)(こと)(おお)いッ
      Hitokoto ōi'
      行了別說了
    • 2002 4月 19, 島本和彥, “第13話必殺したいあいつ”, 出自 吼えろペン COMIC BOMBER, 卷 4 (虛構作品), 東京: 小學館, →ISBN,頁號 22:
      あ……ああ……お……おれの……おれの()()は……すでにこの世の現実に追いつかれてしまっていたのか…‼
      A…… Aa…… O…… Ore no…… Ore no uso wa…… sude ni kono yo no genjitsu ni oitsukarete shimatteita no ka…‼
      啊……啊啊……我……我的……我的創作……已經在這個世界上得以實現了嗎…‼
  2. 誤解謬誤錯誤
  3. 明智提議;壞決定

同義詞 编辑

衍生詞 编辑

感嘆詞 编辑

(うそ) (ウソ) (uso

  1. (俚語) 不會吧!;不可置信!;給我滾出去!;閉嘴

來源 编辑

  1. 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9

越南語 编辑

漢字 编辑

儒字;讀法:hừ, hờ, , , hứ, hự, hử, khư

  1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。

來源 编辑