俄语 编辑

比某人活得久

体验 经历 感受 , -иву́, -ивёшь; пе́режил或-жи́л, -ла́, пе́режило或-жи́ло; пе́режитый或-жи́тый(-ит或-и́т, -ита́, -ито或-и́то)〔完〕пережива́ть, -а́ю, -а́ешь〔未〕

  1. (只用完)что活(或生存)(多久)
    Больно́му вряд ли остава́лось ~ ночь
    病人恐怕不能再活过一个夜晚。Дере́вья уже́ ~ли одно́ ле́то и приняли́сь
    树木已活过了一个夏天并已扎了根。
  2. кого-что活得比…长久;(观念、现象等)比…经久;(事业、著作)留存得比…久远;(在有生之年)丧失(才能、荣誉等)
    Из всего́ напи́санного мно́ю ~у́т меня́ одни́ пи́сьма мои́
    在我写的全部作品中只有我的书信在我死后能够长远留存。
  3. (что或无补语)能活下去,能生存下去;能经受得了,能挺过去,熬过
    ~ тяжёлые го́ды熬过艰苦年代
  4. что经历,体验,经受;感受
    ~ кри́зис经受危机
    В настоя́щее вре́мя мы ~а́ем но́вую, вели́кую эпо́ху
    当前我们正