漢語 编辑

Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean)

日語 编辑

詞源1 编辑

Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean) Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean)

 
巻きずし(捲壽司)

Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean)

源自酸し (sushi, 酸的),現代形容詞酸い (sui, 酸的)Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value) (shi) 變形。[1][2][3]

原來指一種經過醃製發酵,不用冷藏的魚。這種魚有時候會用米或者浸過醋的米包裹住,來加快發酵進程。在江戶時代,這種魚也叫做早鮨早鮓 (hayazushi),類同現代的馴鮨熟鮨 (narezushi)。

漢字寫法是借字 (当て字)。

發音 编辑

名詞 编辑

Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean)

  1. 壽司
使用說明 编辑

壽司可用多種量詞來表示:

  • 通用量詞 (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value)):一つ (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value))、二つ (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value))
  • 通用量詞 (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value)): (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value))、 (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value))
  • 專用量詞かん / (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value)): (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value))、 (​Lua错误 在Module:Script_utilities的第55行:attempt to call method 'getCode' (a nil value))

かん / (kan) 是一個較新的用法。從壽司雛形出現的江戶時代一直到大正時代,書面記錄中都只有Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean) (ko)的使用。[6]

衍生詞 编辑
派生詞 编辑
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)
  • Lua错误 在Module:Etymology/templates/descendant的第177行:attempt to call method 'getNonEtymologicalCode' (a nil value)

參見 编辑

詞源2 编辑

Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean)

源自古典形容詞(ひさ) (hisashi, 對應現代形容詞(ひさ)しい (hisashī, 長久))

發音 编辑

專有名詞 编辑

Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean)

  1. Lua错误 在Module:Template_parser的第613行:bad argument #2 to 'find' (string expected, got boolean)

來源 编辑

  1. 1988年Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value)(日語),東京小學館
  2. 2.0 2.1 2.2 2006Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value) (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  3. 1995,《Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value)》(大辞泉)(日語),東京小學館ISBN 4-09-501211-0
  4. 4.0 4.1 1997Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value)新明解國語辭典),第五版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13143-0
  5. 5.0 5.1 1998Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value)NHK日語發音重音詞典 (日語),東京NHKISBN 978-4-14-011112-3
  6. Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value) (04 2004), Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value), 编, Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value) (Kazoekata no Jiten, “數數辭典”)[1] (日語), 東京: 小學館[永久失效連結]
    Lua错误 在Module:Script_utilities的第61行:attempt to call method 'findBestScript' (a nil value)
    根據《改訂食品辭典》(1974),昭和時代製作壽司的廚師會將一碟裝有兩份的壽司稱為“兩貫一碟”,將“貫”當做“個”的意思來使用。