此模板用於自動產生諺文詞語的國際音標,以及四種韓語轉寫系統。使用Module:ko-pron

參數

編輯

無強制參數。

隨意參數:

  • |1=...(第一個參數)
    要進行自動分析的詞。如果此參數為空,則將自動使用該頁面名稱。
  • |l=...
    If medial of first syllable is long (y). eg. 한국어 (|l=y). If multiple long vowels exist, these can be separated by commas.
  • |cap=...
    If first letter should be capitalised (y). eg. 한국어 (|cap=y).
  • |com=...
    Last syllable of compounding component 1. Specify only if compounding results in tensification of ensuing initial not reflected in Hangul spelling. eg. 상사병 (|com=2).
    Or if in general any syllable in the word is irregularly tensified, typically in loanwords. Word-initial irregular tensification can use |com=0. eg. 서클 (|com=0).
    Multiple irregular tensifications can be separated by commas.
  • |nn=...
    If the intersyllabic sequence 'n-l' should be transcribed 'nn'. Default is 'no'. eg. 의견란 (|nn=3). If multiple irregularities exist, these can be separated by commas.
  • |ui=...
    If the syllable '' is also pronounced ''. Specify syllable number. Default is 'no'. eg. 공산주의 (|ui=4).
  • |uie=...
    If the syllable '' is also pronounced ''. Specify syllable number. Default is 'no'. eg. (|uie=1).
  • |nobc=...
    If a batchim letter is optionally silent, with unchanged tensification of the ensuing initial. Specify syllable number. eg. 고춧가루 (|nobc=2).
  • |ni=...
    If (or ) is added between two compounds. eg. 깻잎 (|ni=2). If multiple irregularities exist, these can be separated by commas.
  • |bcred=...
    If a consonant cluster in batchim is unfaithfully kept when followed by a null initial, or if there is morpheme division such that batchim neutralisation occurs prior to consonant assimilation, often in instances of compounding. eg. 값어치 (|bcred=1), 맞흥정 (|bcred=1).
  • |svar=...
    If an orthographical batchim s is variantly pronounced like 'd', often in compounds. eg. 멋있다 (|svar=1).
  • |iot=...
    If the iotated vowel-stem of component 1 is carried over to the infinitive suffix 'eo' in a serial verb. Specify syllable number. eg. 뛰어들다 (|iot=2).

範例

編輯
{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?beomnyulhak
國語羅馬字(轉寫)?beoblyulhag
馬科恩-賴肖爾式?pŏmnyurhak
耶魯拼音?peplyul.hak


편찮다 (pyeonchanta)

編輯
{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?pyeonchanta
國語羅馬字(轉寫)?pyeonchanhda
馬科恩-賴肖爾式?p'yŏnch'ant'a
耶魯拼音?phyen.chanhta


음식값 (飮食, eumsikgap)

編輯
{{ko-IPA|l=y}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈɯ(ː)mɕʰik̚k͈a̠p̚]
  • 諺文注音:[(ː)]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?eumsikgap
國語羅馬字(轉寫)?eumsiggabs
馬科恩-賴肖爾式?ŭmsikkap
耶魯拼音?ūmsik.kaps


{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?eotteoke
國語羅馬字(轉寫)?eo'tteohge
馬科恩-賴肖爾式?ŏttŏk'e
耶魯拼音?e.ttehkey


몇몇 (myeonmyeot)

編輯
{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?myeonmyeot
國語羅馬字(轉寫)?myeochmyeoch
馬科恩-賴肖爾式?myŏnmyŏt
耶魯拼音?myechmyech


뜻밖에 (tteutbakke)

編輯
{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?tteutbakke
國語羅馬字(轉寫)?tteusbakk'e
馬科恩-賴肖爾式?ttŭtpakke
耶魯拼音?ttuspakk.ey


끊임없다 (kkeunimeopda)

編輯
{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?kkeunimeopda
國語羅馬字(轉寫)?kkeunh'im'eobsda
馬科恩-賴肖爾式?kkŭnimŏpta
耶魯拼音?kkunh.im.epsta


낯설다 (natseolda)

編輯
{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?natseolda
國語羅馬字(轉寫)?nachseolda
馬科恩-賴肖爾式?nassŏlda
耶魯拼音?nachselta


{{ko-IPA|l=y|ui=4}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈko̞(ː)ŋsʰa̠ɲd͡ʑuɰi] ~ [ˈko̞(ː)ŋsʰa̠ɲd͡ʑui]
  • 諺文注音:[(ː)/(ː)]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?gongsanjuui
國語羅馬字(轉寫)?gongsanjuui
馬科恩-賴肖爾式?kongsanjuŭi
耶魯拼音?kōngsan.cwuuy


{{ko-IPA|nobc=2}}


羅馬化
國語羅馬字?gochutgaru
國語羅馬字(轉寫)?gochusgalu
馬科恩-賴肖爾式?koch'utkaru
耶魯拼音?ko.chwuskalwu


합법화되다 (合法化, hapbeophwadoeda)

編輯
{{ko-IPA}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ha̠p̚p͈ʌ̹pʰwa̠dwe̞da̠] ~ [ha̠p̚p͈ʌ̹pʰwa̠dø̞da̠]
  • 諺文注音:[/]
羅馬化
國語羅馬字?hapbeophwadoeda
國語羅馬字(轉寫)?habbeobhwadoeda
馬科恩-賴肖爾式?happŏphwadoeda
耶魯拼音?hap.pep.hwatoyta


몫몫이 (mongmoksi)

編輯
{{ko-IPA}}


羅馬化
國語羅馬字?mongmoksi
國語羅馬字(轉寫)?mogsmogs'i
馬科恩-賴肖爾式?mongmoksi
耶魯拼音?moksmoks.i


{{ko-IPA|l=y}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈku(ː)k̚t͈a̠ɾa̠tʰa̠]
  • 諺文注音:[(ː)]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?gukdarata
國語羅馬字(轉寫)?gulgdalahda
馬科恩-賴肖爾式?kuktarat'a
耶魯拼音?kwūlktalahta


새해 복 많이 받으세요 (saehae bok mani badeuseyo)

編輯
{{ko-IPA|새해 복많이 받으세요|새해 복 많이 받으세요}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [sʰɛɦɛ po̞ŋma̠ni pa̠dɯsʰe̞jo] ~ [sʰe̞ɦe̞ po̞ŋma̠ni pa̠dɯsʰe̞jo] ~ [sʰɛɦɛ po̞k̚ ma̠ni pa̠dɯsʰe̞jo] ~ [sʰe̞ɦe̞ po̞k̚ ma̠ni pa̠dɯsʰe̞jo]
  • 諺文注音:[ / / / ]
羅馬化
國語羅馬字?saehae bongmani badeuseyo/saehae bok mani badeuseyo
國語羅馬字(轉寫)?saehae bogmanh'i bad'euseyo/saehae bog manh'i bad'euseyo
馬科恩-賴肖爾式?saehae pongmani padŭseyo/saehae pok mani padŭseyo
耶魯拼音?sayhay pokmanh.i pat.useyyo/sayhay pok manh.i pat.useyyo


{{ko-IPA|l=y|cap=y}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈha̠(ː)nɡuk̚]
  • 諺文注音:[(ː)]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?Han'guk
國語羅馬字(轉寫)?Hangug
馬科恩-賴肖爾式?Han'guk
耶魯拼音?hānkwuk


{{ko-IPA|com=2}}


羅馬化
國語羅馬字?sangsabyeong
國語羅馬字(轉寫)?sangsabyeong
馬科恩-賴肖爾式?sangsapyŏng
耶魯拼音?sangsaqpyeng


서클 (seokeul)

編輯
{{ko-IPA|com=0}}


羅馬化
國語羅馬字?seokeul
國語羅馬字(轉寫)?seokeul
馬科恩-賴肖爾式?ssŏk'ŭl
耶魯拼音?qse.khul


{{ko-IPA|nn=3|l=y}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈɰi(ː)ɡjʌ̹nna̠n]
  • 諺文注音:[(ː)]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?uigyeonnan
國語羅馬字(轉寫)?uigyeonlan
馬科恩-賴肖爾式?ŭigyŏnnan
耶魯拼音?ūykyenlan


{{ko-IPA|uie=1}}


羅馬化
國語羅馬字?ui
國語羅馬字(轉寫)?ui
馬科恩-賴肖爾式?ŭi
耶魯拼音?uy


깻잎 (kkaedip)

編輯
{{ko-IPA|ni=2}}


羅馬化
國語羅馬字?kkaennip
國語羅馬字(轉寫)?kkaes'ip
馬科恩-賴肖爾式?kkaennip
耶魯拼音?kkaysniph


값어치 (gapseochi)

編輯
{{ko-IPA|bcred=1}}


羅馬化
國語羅馬字?gabeochi
國語羅馬字(轉寫)?gabs'eochi
馬科恩-賴肖爾式?kabŏch'i
耶魯拼音?kaps.e.chi


맞흥정 (macheungjeong)

編輯
{{ko-IPA|bcred=1}}


羅馬化
國語羅馬字?matheungjeong
國語羅馬字(轉寫)?majheungjeong
馬科恩-賴肖爾式?mathŭngjŏng
耶魯拼音?mac.hungceng


{{ko-IPA|svar=1}}


羅馬化
國語羅馬字?meositda
國語羅馬字(轉寫)?meos'issda
馬科恩-賴肖爾式?mŏsitta
耶魯拼音?mes.issta


뛰어들다 (ttwieodeulda)

編輯
{{ko-IPA|iot=2}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [t͈ɥiʌ̹dɯɭda̠] ~ [t͈ɥijʌ̹dɯɭda̠] ~ [t͈yʌ̹dɯɭda̠] ~ [t͈yjʌ̹dɯɭda̠]
  • 諺文注音:[/]
羅馬化
國語羅馬字?ttwieodeulda
國語羅馬字(轉寫)?ttwieodeulda
馬科恩-賴肖爾式?ttwiŏdŭlda
耶魯拼音?ttwietulta


{{ko-IPA|l=y}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈkje̞(ː)sʰo̞k̚] ~ [ˈke̞(ː)sʰo̞k̚]
  • 諺文注音:[(ː)/(ː)]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?gyesok
國語羅馬字(轉寫)?gyesog
馬科恩-賴肖爾式?kyesok
耶魯拼音?kyēysok


계속되다 (繼續, gyesokdoeda)

編輯
{{ko-IPA|l=y}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈkje̞(ː)sʰo̞k̚t͈we̞da̠] ~ [ˈkje̞(ː)sʰo̞k̚t͈ø̞da̠] ~ [ˈke̞(ː)sʰo̞k̚t͈we̞da̠] ~ [ˈke̞(ː)sʰo̞k̚t͈ø̞da̠]
  • 諺文注音:[(ː)/(ː)/(ː)/(ː)]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?gyesokdoeda
國語羅馬字(轉寫)?gyesogdoeda
馬科恩-賴肖爾式?kyesoktoeda
耶魯拼音?kyēysoktoyta

(se myeong)

編輯
{{ko-IPA|l=y}}


  • (韓國標準語/首爾) IPA(說明): [ˈsʰe̞(ː) mjʌ̹ŋ]
  • 諺文注音:[(ː) ]
    • 雖然標準朝鮮語仍對元音長短有所規範,但兩韓絕大多數人皆已不再區分。
羅馬化
國語羅馬字?se myeong
國語羅馬字(轉寫)?se myeong
馬科恩-賴肖爾式?se myŏng
耶魯拼音?sēy myeng