日語

編輯
詞中漢字

三年級
訓讀

詞源

編輯

源自上古日語,源自原始日語 *sinu。可考於最古老的日語文獻內,包括公元720年的《日本書紀》和公元759年的《万葉集[1][2][3][4]

後綴 (nu)曾有特殊的活用形式,同樣的詞僅有現已棄用的動詞往ぬ去ぬ (inu, 離開,消失)和助動詞 (nu, 表示完成,一般僅用於非故意、自發或不及物的動作)。動詞死ぬ內的 (nu)被視作與該助動詞一樣的詞素,[4]因此死ぬ之前的活用未將其當做附加的後綴。[2][3][4]

其助詞本身或源自動詞往ぬ去ぬ (inu, 離開,消失)[2][3][4]從而提高了死ぬ實際上為 (shi) + 往ぬ去ぬ (inu)的融合的可能性。

ナ行変格活用 (na-gyō henkaku katsuyō)模式變遷至規則的四段活用 (yodan katsuyō)的用法出現在室町時代(1336年-1573年)起的文獻內。[2]ナ行不規則活用模式的使用愈加局限,直到明治時代(1868年-1929年),四段活用 (yodan katsuyō)變得普及並一般化。[3]

發音

編輯

動詞

編輯

() (shinu) 自動詞 五段 (連用形 () (shini),過去式 ()んだ (shinda))

  1. 死亡
    ()にたいほど(くる)しい
    shinitai hodo kurushii
    痛苦的想死
    (だい)()(ひと)()なれる
    daiji na hito ni shinareru
    失去了重要的人
  2. (引申義) 消逝消亡隕落
  3. 沒有生機死氣沉沉
    ()()んだような(ひと)
    me ga shinda yō na hito
    眼神死氣沉沉的人

活用形

編輯

用法說明

編輯

這一動詞暗含瞬間的意義。-te / -de + iru語法形式有時等同於漢語的正在做某事,然而對於日語瞬間性動詞,-te / -de + iru更常指動作已經完成,現在的狀態是動作完成後的狀態。

比如 shinu常指死亡的瞬間完成,而英語動詞die更像一個過程。要表達「某人快要死了」,英語會說someone is dying,但是若日語說誰か死んでいる (dare ka ga shinde iru),其意思卻是「某人已經死了」。要用日語說「某人快要死了」,一般使用另一種表示過程的構式死んでいるところ (shinde iru tokoro da)死にかけている (shinikakete iru)

死ぬ是現代日語中唯一以結尾的動詞(去ぬ (inu, 離開)現已古舊)。因此其常在教科書中用來示範〜ぬ動詞的活用形。

相關詞彙

編輯

近義詞

編輯

反義詞

編輯

參考資料

編輯
  1. 大約759 萬葉集 (卷5,詩889),文本見此
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 1988年国語大辞典(新装版)(日語),東京小學館
  3. 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  4. 4.0 4.1 4.2 4.3 1995,《大辞泉》(大辭泉)(日語),東京小學館ISBN 4-09-501211-0
  5. 1998NHK日本語発音アクセント辞典NHK日語發音重音詞典 (日語),東京NHKISBN 978-4-14-011112-3
  6. 6.0 6.1 1997新明解国語辞典新明解國語辭典),第五版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13143-0