笔顺
|
|
平假名文字そ (so)加上浊点 (゛)。
ぞ • (zo)
- 平假名音节ぞ (zo),对应片假名为ゾ (zo)。
古典系助词“ぞ”的现代残留。
ぞ • (zo)
- (口语,男性用语) 终助词,表示确定或强调。
- やるぞ!
- Yaru zo!
- 我要做了哦!
-
- よそで飯を盗んで食うたりするんじゃないぞ
- yoso de meshi o nusunde kūtari suru n ja nai zo
- 可别偷人家的饭来吃啊。
- 置于疑问词后,表示不定指。
-
- 何処ぞで歌うたふ声が聞えるやうやのう
- dokozo de uta utau koe ga kikoeru yō ya nō
- 好像能从某处听到有歌声传出似的。
- (古旧) 置于句末或疑问词后,加强问句的语气,或使其带反问意味。
1932, 三上義夫, 和算の社会的・芸術的特性について:
- 単純化を貴ぶ精神が無くして、なんぞ、この種のことが起きて来ようぞ。
- Tanjunka o tōtobu seishin ga nakushite, nanzo, kono shu no koto ga okite koyō zo.
- 要是没有了崇尚简单化的精神,这种事情又怎能出现呢?
- 本词语需要翻译为汉语。请协助添加,并移除
{{rfdef}}
模板。
- これぞ辞典の本当の力だ‼
- Kore zo jiten no hontō no chikara da‼
- 这就是词典真正的力量!!
可能来自于指示词“そ”,因为上古日语(如万叶集)中多记为清音“そ”,且被认为是于中古日语时期浊化。[1]
ぞ (zo)
- (句中)强调其所在的(连)文节。其系结的句尾须为連体形。
人はいさ心も知らず ふるさとは花ぞ昔の香ににほひける(
古今和歌集・
纪贯之)
- 我不知道人心如何,但故乡那的花散发著往昔的芬芳阿
- 注意“ける”为古典过去、咏叹助动词“けり”的连体形。
- (句尾)前接体言或是连体形
- 强烈的断定。
萎え草の 女にしあれば 我が心 浦渚の鳥ぞ(
古事记・八千矛神)
- 作为如草般柔弱的的女人 我的心就像浦渚的鸟(般希望有丈夫)。
- 伴随着疑问词来提出疑问。