U+66F7, 曷
中日韓統一表意文字-66F7

[U+66F6]
中日韓統一表意文字
[U+66F8]

跨語言

編輯

漢字

編輯

曰部+5畫,共9畫,倉頡碼:日心女人(APVO),四角號碼60727部件組合

衍生詞

編輯

來源

編輯
說文解字
何也。从曰匃聲。

——《說文解字

漢語

編輯
正體/繁體
簡體 #

字源

編輯
古代字體(
戰國時期 說文解字
(漢·許慎
《六書通》
(明·閔齊伋
金文 小篆 傳抄古文字
     

詞源

編輯

(上古 *ɡaːl, 「何、為何」)同源。

發音

編輯


韻圖
讀音 # 1/1
(33)
(63)
調 入 (Ø)
開合
反切
白一平方案 hat
擬音
鄭張尚芳 /ɦɑt̚/
潘悟雲 /ɦɑt̚/
邵榮芬 /ɣɑt̚/
蒲立本 /ɦat̚/
李榮 /ɣɑt̚/
王力 /ɣɑt̚/
高本漢 /ɣɑt̚/
推斷官話讀音
推斷粵語讀音 hot6
白一平沙加爾系統1.1 (2014)
讀音 # 1/1
現代北京音
(拼音)
構擬中古音 ‹ hat ›
構擬上古音 /*[ɡ]ˁat/
英語翻譯 what

來自白一平–沙加爾系統的上古漢語標註筆記:

* 圓括號 "()" 表示存在不確定;
* 方括號 "[]" 表示身分不確定,例如 *[t] 的尾音有可能是 *-t 或 *-p;
* 尖角括號 "<>" 表示接中辭;
* 連字號 "-" 表示語素範圍;

* 句號 "." 表示音節範圍。
鄭張系統 (2003)
讀音 # 1/1
序號 5030
聲符
韻部
小分部 1
對應中古韻
構擬上古音 /*ɡaːd/

釋義

編輯

  1. 為什麼什麼時候
    [文言文繁體]
    [文言文簡體]
    出自:《尚書》,約公元前4 – 前3世紀
    Shí rì sàng, yǔ jí rǔ jiē wáng. [漢語拼音]
    這太陽何時死去[暗指夏桀]?我們都願與你同歸於盡。
    浮言 [文言文繁體]
    浮言 [文言文簡體]
    出自:《尚書》,約公元前4 – 前3世紀
    fú gào zhèn, ér xū dòng yǐ fúyán, kǒng shěn yú zhòng? [漢語拼音]
    你們為何不跟朕報告,卻用謠言互相刺激,恐嚇眾人?
    [文言文繁體]
    [文言文簡體]
    出自:《三字經》,約公元13世紀
    Gǒu bù xué, wéi rén. [漢語拼音]
    如果不學習,如何成為男子漢?
  2. 何不
  3. 難道

同義詞

編輯

組詞

編輯

來源

編輯

日語

編輯

漢字

編輯

表外漢字

  1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。

讀法

編輯
  • 音讀(未分類): かつ (katsu)
  • 訓讀: なに (nani)なんぞ (nanzo)いずくんぞ (izukunzo)

朝鮮語

編輯

漢字

編輯

(gal) (韓字 , 修正式:gal, 馬科恩-賴肖爾式:kal, 耶魯式:kal)

  1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。

越南語

編輯

漢字

編輯

儒字;讀法:hạt, hột

  1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。