U+7684, 的
中日韓統一表意文字-7684

[U+7683]
中日韓統一表意文字
[U+7685]

跨語言

編輯
筆順
 
筆順
 

漢字

編輯

白部+3畫,共8畫,倉頡碼:竹日心戈(HAPI),四角號碼27620部件組合

派生字

編輯

來源

編輯

漢語

編輯

字源

編輯
古代字體(
說文解字
(漢·許慎
《六書通》
(明·閔齊伋
小篆 傳抄古文字
   

形聲漢字(上古 *pleːwɢ):意符 + 聲符 (上古 *pljewɢ, *bljewɢ)

原字形是,有「明亮」的意思,因此有意符,見詞源1。

詞源1

編輯
簡體正體/繁體
異體

「明亮」。對比

「目標的准心」之意可能是次要義項。另也可能是一個獨立的詞根。對比藏語 རྟགས (rtags, 標記,記號)

發音

編輯

註解
  • dì - 「明亮,目標」;
  • dí - 「真實」.

韻圖
讀音 # 1/1
(5)
(127)
調 入 (Ø)
開合
反切
白一平方案 tek
擬音
鄭張尚芳 /tek̚/
潘悟雲 /tek̚/
邵榮芬 /tɛk̚/
蒲立本 /tɛjk̚/
李榮 /tek̚/
王力 /tiek̚/
高本漢 /tiek̚/
推斷官話讀音 di
推斷粵語讀音 dik1
白一平沙加爾系統1.1 (2014)
讀音 # 1/1
現代北京音
(拼音)
構擬中古音 ‹ tek ›
構擬上古音 /*[t-l]ˁewk/
英語翻譯 bright; mark in a target

來自白一平–沙加爾系統的上古漢語標註筆記:

* 圓括號 "()" 表示存在不確定;
* 方括號 "[]" 表示身分不確定,例如 *[t] 的尾音有可能是 *-t 或 *-p;
* 尖角括號 "<>" 表示接中辭;
* 連字號 "-" 表示語素範圍;

* 句號 "." 表示音節範圍。
鄭張系統 (2003)
讀音 # 1/1
序號 11210
聲符
韻部
小分部 2
對應中古韻
構擬上古音 /*pleːwɢ/

釋義

編輯

  1. 明亮清晰,易辨別
    替代寫法: (古舊)
  2. 白色
  3. 前額白色,或前額是白色的馬
  4. 箭靶中心准心
    替代寫法:
  5. 標準準則規範
  6. 目標希望達到地點境況
      ― 
  7. (歷史) 女性前額裝飾紅點
    替代寫法: (古舊)
  8. 的另一種寫法。
  9. 真實
  10. 確實肯定
      ―  què

組詞

編輯

詞源2

編輯
簡體正體/繁體
異體
台灣
der 網路俚語
泉漳話
泉漳話
泉漳話
台灣
der 網路俚語
泉漳話
泉漳話
泉漳話
泉漳話
泉漳話
 

最早可考於唐代,作。字形後被借來代表北方方言內代表從屬關係的助詞的de,取代了早期的

關於該詞源,有兩個相互矛盾的理論:

如果源自前兩個詞源的任何一個,則可能跟指示詞 (zhè)同源。

可能和的助詞用法同源,其發音相同但用法特別。

現代漢語中,其也用於代替其他無關同義助詞,比如閩南語 ê,可能派生自)、閩東語 ), 吳語 geq)和粵語 ge3 < )。

發音

編輯

註解:dì 和 di - 詩歌,俚語.
註解:主要用於正式書面.
註解:主要用於正式書面.
註解:詞源上無關.
註解
  • ê 和 --ê - 詞源上無關。 --ê是一般量詞,而ê是所有格助詞(發音不同)。;
  • tek/tiak - 文讀(僅見於正式書面);
  • tit - 白讀(僅見於正式書面).
註解:僅見於正式書面.

釋義

編輯

(主要用於官話晉語湘語)

  1. 用於定語後,表示從屬關係,即修飾對象屬於定語。
      ―  de shū
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Zhè běn shū shì lǎo Wáng de. [漢語拼音]
    玩笑 [現代標準漢語繁體]
    玩笑 [現代標準漢語簡體]
    Bié kāi tā de wánxiào le. [漢語拼音]
      ―  shé de
    人民國家人民国家  ―  rénmín de guójiā
    替代寫法: (過時)
  2. 用於表示前面的名詞、形容詞或短語修飾後面的名詞。
    紅色氣球红色气球  ―  hóngsè de qìqiú
    紀律纪律  ―  tiě de jìlǜ
    北京火車北京火车  ―  qù Běijīng de huǒchē
    昨天昨天  ―  zuótiān lái de rén
      ―  dehuà
    替代寫法: (棄用)
  3. 用於構成名詞性短語。
      ―  Wǒ ài chī là de.
    菊花 [現代標準漢語繁體]
    菊花 [現代標準漢語簡體]
    Júhuā kāi le, yǒu hóng de, yǒu huáng de. [漢語拼音]
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Tā shuō tā de, wǒ gàn wǒ de. [漢語拼音]
    火車聊天聊天 [現代標準漢語繁體]
    火车聊天聊天 [現代標準漢語簡體]
    Huǒchē shàng kàn shū de kàn shū, liáotiān de liáotiān. [漢語拼音]
    [現代標準漢語繁體]
    [現代標準漢語簡體]
    Wǒ yào liǎng ge sān máo de. [漢語拼音]
    無緣無故什麼 [現代標準漢語繁體]
    无缘无故什么 [現代標準漢語簡體]
    Wúyuánwúgù de, nǐ zháo shénme jí? [漢語拼音]
    這裡只管 [現代標準漢語繁體]
    这里只管 [現代標準漢語簡體]
    Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐ de qù. [漢語拼音]
    替代寫法: (棄用)
  4. 用於後接於動詞或插入於動詞和其賓語間來強調句子內的一個元素。可與 (shì)連用。
      ―  Shéi mǎi de?
    嗓子怎麼?—— [現代標準漢語繁體]
    嗓子怎么?—— [現代標準漢語簡體]
    Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàng de. [漢語拼音]
    稿子 [現代標準漢語繁體簡體]
    Shì wǒ dǎ de gǎozi, tā shàng de sè. [漢語拼音]
    昨天 [現代標準漢語繁體]
    昨天 [現代標準漢語簡體]
    Tā shì zuótiān jìn de chéng. [漢語拼音]
    車站 [現代標準漢語繁體]
    车站 [現代標準漢語簡體]
    Wǒ shì zài chēzhàn dǎ de piào. [漢語拼音]
  5. 用於陳述句後表強調
    你們辛苦 [現代標準漢語繁體]
    你们辛苦 [現代標準漢語簡體]
    Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔ de. [漢語拼音]
  6. 這一類東西。
    針頭線腦针头线脑  ―  zhēntóuxiànnǎo de
  7. (非正式) 乘以加上
    屋子十五平方米 [現代標準漢語繁體]
    屋子十五平方米 [現代標準漢語簡體]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐ de sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ. [漢語拼音]
    一共 [現代標準漢語繁體]
    一共 [現代標準漢語簡體]
    Liǎng ge de sān ge, yīgòng wǔ ge. [漢語拼音]
用法說明
編輯
近義詞
編輯

組詞

編輯

派生語彙

編輯
  • 五屯話: -de
  • 高棉語: ទី (tii)

翻譯

編輯

詞源3

編輯

用於音譯外語借詞的借字。

發音

編輯

註解:dī - 大陸發音,用於「的士」等詞.

釋義

編輯

  1. 轉寫用字。
      ―  /shì  ―  計程車
    黎波里  ―  líbōlǐ
  2. 的士 (dīshì)的簡稱。
      ―    ―  叫計程車

組詞

編輯

參考資料

編輯

日語

編輯

漢字

編輯

四年級漢字

讀法

編輯
  • 吳音: ちゃく (chaku)
  • 漢音: てき (teki, 常用)
  • 訓讀: まと (mato, , 常用)いくは (ikuha, )ゆくは (yukuha, )

詞源1

編輯
詞中漢字
てき
四年級
音讀

改自「目的」一意,可能源自時期將該詞用作屬格或形容詞化助詞的用法,[1]或更早的時期。[2][3]可能也在明治時代受到了英語形容詞後綴-tic的影響(如spasticplasticcharacteristic內),最初派生自古希臘語 -τικός (-tikós),用於從動詞構成形容詞。[1][2][4][3][5]

發音

編輯

後綴

編輯

(てき) (-teki

  1. (表示相似,有某事物的特徵) ...,...
    用於從名詞構成形容動詞 (keiyō dōshi),得到平板型 (heiban-gata)的單詞。
    (ちゅう)(ごく)(ふん)()()(ちゅう)(ごく)(てき)(ふん)()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    中國的氛圍,中國似的氛圍

詞源2

編輯
詞中漢字
てき
四年級
音讀

源自中古漢語 (tek, 字面意思是「靶眼」,亦有「明亮」之意)

發音

編輯

詞綴

編輯

(てき) (teki

  1. 標的
衍生詞彙
編輯

名詞

編輯

(てき) (teki

  1. (罕用) 的另一種拼寫法
其他形式
編輯

代詞

編輯

(てき) (teki

  1. (古舊主關西方言較為貶義) 那個
  2. (古舊主關西方言較為貶義)
其他形式
編輯
近義詞
編輯
  • (第三人稱貶義代詞) あいつ (aitsu)
  • (第二人稱貶義代詞) おまえ (omae)

詞源3

編輯
詞中漢字
まと
四年級
訓讀

源自上古日語。可能是由 (ma) +‎ (to, 地方)構成的複合詞。可能與同音的 (mato, 圓的, 形容詞,現代日語中棄用)同源。[1]

發音

編輯

名詞

編輯

(まと) (mato

  1. 靶心目標
    ()(まと)()たる。
    Ya ga mato ni ataru.
    箭矢正中靶心
  2. 目標目的
近義詞
編輯

詞源4

編輯
詞中漢字
いくは
四年級
訓讀

源自上古日語

ha詞素可能派生自動詞後綴 (fu),即ha未然形 (mizenkei)。但是可能性不高,因為以-fu結尾的動詞活用形會經歷規則變化f-h-w-,而產生*ikuwa,而非當前的正確讀法ikuha
  • 從上述發音發展的矛盾可見,ikuha可能實為由iku + ha構成的複合詞。詞素iku可能派生自詞幹いく (iku, 射箭),如いくう (ikuu) (ikusa, 戰鬥, 原意為「射箭」)內的iku[1]iku可能和動詞射る (iru, 射(箭))或棄用動詞生く (iku, 活;使...活起來,使...動起來)有關,可能和行く (iku, 走,去)同源。
詞素ha不詳,可能是 (ha),源自詞義「箭矢的一端」。

發音

編輯

名詞

編輯

(いくは) (ikuha

  1. (箭術罕用) 箭靶靶心
衍生詞彙
編輯

詞源5

編輯
詞中漢字
ゆくは
四年級
訓讀

源自上古日語。變自前文ikuha。對比動詞行く (iku, yuku, 走,去)ikuyuku的變化。

發音

編輯

名詞

編輯

(ゆくは) (yukuha

  1. (箭術罕用) 箭靶靶心

參考資料

編輯
  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1988年国語大辞典(新装版)(日語),東京小學館
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2006大辞林 (大辭林),第三版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13905-9
  3. 3.0 3.1 1997新明解国語辞典新明解國語辭典),第五版(日語),東京三省堂ISBN 4-385-13143-0
  4. 1995,《大辞泉》(大辭泉)(日語),東京小學館ISBN 4-09-501211-0
  5. 2000, Wataru Masuda, 譯者 Joshua A. Fogel, Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge, →ISBN

朝鮮語

編輯

漢字

編輯

(音訓 과녁 (gwanyeok jeok))

  1. (jeok)的漢字?:像...,類...。
  2. (jeok)的漢字?目標

複合詞

編輯

越南語

編輯

漢字

編輯

儒字;讀法:đích, đét, đít, điếc, đếch, đễ

  1. 本詞語需要翻譯為漢語。請協助添加,並移除{{rfdef}}模板。